LC·Dict

chop and change

숙어C1informal
US/ˌtʃɑːp ən ˈtʃeɪndʒ/UK/ˌtʃɒp ən ˈtʃeɪndʒ/

계획이나 생각을 계속 이리저리 바꾸다

phrase

  1. 1

    결정, 계획, 의견, 방법 등을 계속 바꾸다C1

    to keep changing decisions, plans, opinions, or methods, especially in a way that is annoying or confusing

    • We need to choose a date and stick to it instead of chopping and changing every week.

      매주 이랬다저랬다 하지 말고 날짜를 정했으면 그대로 밀고 나가야 해.

    • The company has been chopping and changing its marketing strategy, so no one knows what the priorities are.

      그 회사는 마케팅 전략을 계속 바꿔서 무엇이 우선순위인지 아무도 모른다.

뉘앙스 · 쓰임

“change one’s mind”는 단순히 마음을 바꾸는 중립적 표현인 반면, “chop and change”는 여러 번 반복해서 바꾸며 우왕좌왕한다는 느낌이 강합니다. “flip-flop”도 비슷하지만 정치적 입장이나 공개적 태도 변화에 더 자주 쓰이고, “chop and change”는 영국식으로 일상적인 계획·방식 변경에도 널리 씁니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 사용자에게는 다소 낯설 수 있습니다. 사람이나 조직을 비판할 때 자주 쓰이므로 공식 문서나 중립적 보고서에서는 “change repeatedly”, “revise frequently”처럼 더 직접적이고 중립적인 표현이 적절할 수 있습니다. 보통 “chop and change between A and B”, “chop and change over/about something” 형태로도 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

change one’s mind repeatedly
가장 직설적이고 중립적인 표현으로, 비격식적 색채가 약합니다.
flip-flop
입장이나 정책을 번복한다는 뜻이 강하며, 특히 정치적 맥락에서 비판적으로 자주 쓰입니다.
waver
결정을 못 하고 흔들린다는 의미가 강하며, 실제로 여러 번 계획을 바꾸는 행동보다 망설임에 초점이 있습니다.

반의어

stick to one’s decision
한번 내린 결정을 그대로 유지한다는 뜻입니다.
stand firm
압박이나 반대에도 입장을 굽히지 않는다는 더 단호한 표현입니다.
stay the course
어려움이 있어도 기존 계획이나 방침을 계속 따른다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, “chop”에는 오래전 영어에서 ‘갑자기 바꾸다’라는 의미가 있었고, 여기에 같은 뜻의 “change”가 결합해 반복적이고 변덕스러운 변경을 강조하는 표현으로 굳어진 것으로 보입니다. 영국 영어에서 특히 흔히 쓰입니다.

💡 무언가를 계속 ‘잘라(chop)’ 놓고 다시 ‘바꾸는(change)’ 모습을 떠올리면, 계획을 안정적으로 유지하지 못하고 계속 뒤집는다는 의미를 기억하기 쉽습니다.