chop and change
숙어C1informal계획이나 생각을 계속 이리저리 바꾸다
phrase
- 1
결정, 계획, 의견, 방법 등을 계속 바꾸다C1
to keep changing decisions, plans, opinions, or methods, especially in a way that is annoying or confusing
We need to choose a date and stick to it instead of chopping and changing every week.
매주 이랬다저랬다 하지 말고 날짜를 정했으면 그대로 밀고 나가야 해.
The company has been chopping and changing its marketing strategy, so no one knows what the priorities are.
그 회사는 마케팅 전략을 계속 바꿔서 무엇이 우선순위인지 아무도 모른다.
뉘앙스 · 쓰임
“change one’s mind”는 단순히 마음을 바꾸는 중립적 표현인 반면, “chop and change”는 여러 번 반복해서 바꾸며 우왕좌왕한다는 느낌이 강합니다. “flip-flop”도 비슷하지만 정치적 입장이나 공개적 태도 변화에 더 자주 쓰이고, “chop and change”는 영국식으로 일상적인 계획·방식 변경에도 널리 씁니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 사용자에게는 다소 낯설 수 있습니다. 사람이나 조직을 비판할 때 자주 쓰이므로 공식 문서나 중립적 보고서에서는 “change repeatedly”, “revise frequently”처럼 더 직접적이고 중립적인 표현이 적절할 수 있습니다. 보통 “chop and change between A and B”, “chop and change over/about something” 형태로도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- change one’s mind repeatedly
- 가장 직설적이고 중립적인 표현으로, 비격식적 색채가 약합니다.
- flip-flop
- 입장이나 정책을 번복한다는 뜻이 강하며, 특히 정치적 맥락에서 비판적으로 자주 쓰입니다.
- waver
- 결정을 못 하고 흔들린다는 의미가 강하며, 실제로 여러 번 계획을 바꾸는 행동보다 망설임에 초점이 있습니다.
반의어
- stick to one’s decision
- 한번 내린 결정을 그대로 유지한다는 뜻입니다.
- stand firm
- 압박이나 반대에도 입장을 굽히지 않는다는 더 단호한 표현입니다.
- stay the course
- 어려움이 있어도 기존 계획이나 방침을 계속 따른다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, “chop”에는 오래전 영어에서 ‘갑자기 바꾸다’라는 의미가 있었고, 여기에 같은 뜻의 “change”가 결합해 반복적이고 변덕스러운 변경을 강조하는 표현으로 굳어진 것으로 보입니다. 영국 영어에서 특히 흔히 쓰입니다.
💡 무언가를 계속 ‘잘라(chop)’ 놓고 다시 ‘바꾸는(change)’ 모습을 떠올리면, 계획을 안정적으로 유지하지 못하고 계속 뒤집는다는 의미를 기억하기 쉽습니다.