LC·Dict

Christ on a bike

숙어C1slang
US/ˈkraɪst ɑn ə ˈbaɪk/UK/ˈkraɪst ɒn ə ˈbaɪk/

놀람·짜증·분노를 나타내는 ‘맙소사!’, ‘세상에!’라는 뜻의 속어적 감탄사

phrase

  1. 1

    맙소사, 세상에, 젠장놀람, 충격, 짜증, 분노, 어이없음을 나타내는 속어적 감탄 표현C1

    An informal or slang exclamation used to express surprise, shock, annoyance, anger, or disbelief.

    • Christ on a bike, that was close!

      맙소사, 정말 아슬아슬했어!

    • Christ on a bike, how many times do I have to explain this?

      아, 진짜 답답하네. 이걸 몇 번이나 설명해야 해?

뉘앙스 · 쓰임

‘Oh my God’보다 더 거칠고 속어적인 느낌이며, ‘Jesus Christ!’와 비슷하지만 더 익살스럽고 과장된 표현입니다. ‘Good grief’는 훨씬 순하고 점잖은 반면, ‘Christ on a bike’는 친한 사이의 대화나 감정이 격한 상황에 어울립니다.

격식 있는 자리, 직장 내 공식 대화, 종교적인 사람 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 친한 친구 사이에서는 농담처럼 쓰일 수 있지만, 욕설 또는 불경한 표현으로 받아들여질 수 있으므로 한국어의 ‘아, 씨’, ‘맙소사’ 사이 정도의 강한 감탄사로 이해하면 됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

Jesus Christ!
의미와 강도는 비슷하지만 더 직접적이고 불경하게 들릴 수 있습니다.
for Christ's sake
짜증이나 간청을 나타낼 때 더 자주 쓰이며, 문장 안에서 목적을 강조하는 느낌이 강합니다.
bloody hell
영국식 속어 감탄사로 비슷한 상황에 쓰이나 종교적 요소는 없습니다.
good grief
훨씬 순하고 덜 공격적인 표현입니다.

반의어

no big deal
놀라거나 화낼 일이 아니라는 태도를 나타내므로 반대에 가깝습니다.
never mind
불만이나 놀람을 드러내기보다 문제 삼지 않겠다는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 불확실하지만, ‘Christ!’ 또는 ‘Jesus Christ!’ 같은 종교적 감탄사를 더 우스꽝스럽고 비현실적인 이미지로 확장한 영국식 속어 표현으로 여겨집니다. ‘on a bike’는 특별한 논리적 의미보다는 황당하고 만화 같은 그림을 더해 감탄사의 과장 효과를 높입니다.

💡 ‘그리스도가 자전거를 타고 있다’는 말도 안 되는 장면을 떠올리면, 너무 놀라거나 어이없어서 튀어나오는 과장된 감탄사라는 점을 기억하기 쉽습니다.