LC·Dict

Christ on a cracker

숙어C2slang
/kraɪst ɑːn ə ˈkrækər//kraɪst ɒn ə ˈkrækə/

놀람·짜증·분노를 강하게 나타내는 다소 불경스러운 감탄사

phrase

  1. 1

    맙소사, 이런 젠장놀람, 충격, 짜증, 답답함, 분노 등을 강하게 표현하는 비격식 감탄사C2

    Used as a strong informal exclamation to express surprise, shock, irritation, exasperation, or anger.

    • Christ on a cracker, how did you manage to lose your keys again?

      세상에, 너 어떻게 또 열쇠를 잃어버린 거야?

    • Christ on a cracker! That car almost hit us.

      맙소사! 저 차가 우리를 칠 뻔했어.

뉘앙스 · 쓰임

“Oh my God”보다 더 거칠고 우스꽝스럽게 과장된 느낌이 있으며, “Jesus Christ!”처럼 불경스럽게 들릴 수 있습니다. “Holy cow”나 “Good grief”는 훨씬 순하고 덜 공격적인 대체 표현입니다.

친한 사람끼리 농담 섞인 말투로는 쓸 수 있지만, 직장·학교 발표·공식 문서·종교적인 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대가 기독교 신앙을 중요하게 여기는 사람이라면 무례하게 받아들일 수 있습니다. 한국어로 번역할 때는 문맥에 따라 “맙소사”, “세상에”, “아 진짜” 등으로 완화하는 것이 자연스러운 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

Jesus Christ!
비슷하게 강하고 불경스럽게 들릴 수 있으며, 더 직설적이고 흔한 감탄사입니다.
for Christ's sake
짜증이나 간청을 나타낼 때 자주 쓰이며, 역시 종교적으로 민감할 수 있습니다.
oh my God
놀람을 나타내는 매우 흔한 표현이지만, 상황에 따라 여전히 종교적으로 민감할 수 있습니다.
good grief
훨씬 순하고 덜 공격적인 표현으로, 놀람이나 답답함을 부드럽게 나타냅니다.
holy cow
가벼운 놀람을 나타내는 순화된 표현으로, 불경스러운 느낌이 훨씬 약합니다.

반의어

no big deal
놀라거나 화내지 않고 별일 아니라는 태도를 나타냅니다.
never mind
문제를 크게 삼지 않고 넘어가자는 차분한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, “Christ!”라는 강한 감탄사에 우스꽝스럽고 운율감 있는 “on a cracker”를 덧붙인 미국식 속어 표현으로 여겨집니다. “cracker”는 단순히 소리가 재미있는 단어일 수도 있고, 기독교 성찬식의 얇은 빵이나 웨이퍼를 연상시켜 불경스러운 유머 효과를 더하는 것으로 해석되기도 합니다.

💡 “Christ!”라는 감탄사에 “on a cracker”라는 엉뚱한 이미지를 붙여서, 충격을 받았을 때 과장되게 외치는 말이라고 기억하세요.