LC·Dict

Christmas comes but once a year

숙어C1
/ˈkrɪsməs kʌmz bət wʌns ə jɪr//ˈkrɪsməs kʌmz bət wʌns ə jɪə/

특별한 기회는 자주 오지 않으니 즐기거나 너그럽게 하자는 말

phrase

  1. 1

    크리스마스는 일 년에 한 번뿐특별한 일이나 즐거운 기회는 자주 오지 않으므로 그때는 평소보다 더 즐기거나 관대하게 행동해도 된다는 뜻의 속담C1

    Used to say that a special or enjoyable occasion happens rarely, so people should enjoy it, be generous, or allow an exception.

    • Go on, have another slice of cake—Christmas comes but once a year.

      어서 케이크 한 조각 더 먹어. 크리스마스는 1년에 한 번뿐이잖아.

    • I know the tickets are expensive, but Christmas comes but once a year, so let's treat the kids.

      표가 비싼 건 알지만, 크리스마스는 1년에 한 번뿐이니까 아이들에게 특별히 선물해 주자.

뉘앙스 · 쓰임

‘you only live once’가 인생 전반의 과감한 선택을 강조하는 데 비해, 이 표현은 명절이나 특별한 날의 작은 사치·관대함을 정당화하는 더 온건하고 전통적인 말입니다. ‘make the most of it’은 기회를 최대한 활용하라는 일반적인 조언이고, 이 표현은 특히 축제 분위기나 소비·선물·허락과 잘 어울립니다.

종교적 의미의 크리스마스뿐 아니라 연말·파티·생일 같은 특별한 때에도 비유적으로 쓸 수 있습니다. 다만 크리스마스를 기념하지 않는 사람에게는 문화적으로 맞지 않거나 어색할 수 있으므로 상황을 고려해야 합니다. 격식 있는 글보다는 대화나 가벼운 글에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

you only live once
더 현대적이고 비격식적이며, 때로는 위험하거나 충동적인 행동을 정당화할 때도 씁니다.
make the most of it
특정 명절보다는 어떤 기회든 최대한 활용하라는 일반적인 표현입니다.
live a little
너무 조심하지 말고 조금 즐기라는 구어적 표현으로, 더 가볍고 개인적인 권유입니다.

반의어

everything in moderation
특별한 날에도 지나치지 말고 적당히 하라는 균형과 절제를 강조합니다.
save for a rainy day
즐기거나 소비하기보다 미래의 어려움에 대비해 아끼라는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]크리스마스가 전통적으로 1년에 한 번뿐인 큰 축제이자 선물과 음식, 관대함의 시기라는 문화에서 나온 영어 속담입니다. 여기서 ‘but’은 현대 영어의 ‘only’와 같은 뜻으로 쓰인 오래된 용법입니다.

💡 Christmas가 1년에 한 번뿐이니 ‘오늘만큼은 특별히 즐기자’라는 장면을 떠올리면 쉽습니다. 문장 속 but은 ‘하지만’이 아니라 ‘단지, 오직’이라는 뜻임을 기억하세요.