LC·Dict

save for a rainy day은(는) saving for a rainy daytense_variation이기도 합니다.

Save for a rainy day

숙어B2
US/ˌseɪv fər ə ˈreɪni deɪ/

어려운 때를 대비해 돈이나 자원을 아껴 두다

phrase

  1. 1

    미래의 어려움이나 긴급한 상황에 대비해 돈이나 자원을 아껴 두다.B2

    to save money or resources so that they can be used in a future time of difficulty or need.

    • My grandmother always told me to save for a rainy day.

      할머니는 늘 어려울 때를 대비해 저축하라고 말씀하셨다.

    • Instead of spending the bonus, we decided to save it for a rainy day.

      우리는 보너스를 써 버리는 대신 만일의 때를 위해 아껴 두기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

save up은 특정 목표를 위해 돈을 모으는 느낌이 강하고, put/set something aside는 더 일반적으로 따로 떼어 보관한다는 뜻이다. save for a rainy day는 목표가 분명하지 않더라도 ‘언젠가 닥칠 어려움에 대비한다’는 예방적·교훈적 뉘앙스가 강하다.

보통 save money for a rainy day 또는 save something for a rainy day 형태로 쓴다. 실제 날씨 이야기가 아니라 비유적 표현이므로, 문자 그대로 ‘비 오는 날에 쓰려고 저축한다’는 뜻으로 오해하지 않도록 한다. 말투는 중립적이지만 문맥에 따라 약간 충고하는 느낌이 날 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

put something aside
돈이나 물건을 따로 떼어 보관한다는 일반적인 표현으로, 반드시 어려운 시기를 대비한다는 의미는 아니다.
set something aside
특정 목적을 위해 돈·시간·자원을 확보해 둔다는 느낌이 있으며 더 중립적이다.
save up
특정 물건을 사거나 목표를 이루기 위해 돈을 모은다는 의미가 더 강하다.

반의어

spend money like water
돈을 물 쓰듯이 낭비한다는 뜻으로, 절약과 반대되는 강한 부정적 표현이다.
live for today
미래 걱정보다 현재의 즐거움을 우선한다는 뜻으로, 문맥에 따라 긍정적일 수도 부정적일 수도 있다.

어원 · 암기 팁

[English]비 오는 날이 외출이나 일을 어렵게 만드는 날이라는 이미지에서, ‘rainy day’가 곤란하거나 불운한 시기를 가리키는 비유로 발전했다. 따라서 그날을 위해 무언가를 저장한다는 말은 미래의 위기나 예상치 못한 지출에 대비한다는 뜻이 되었다.

💡 갑자기 비가 오면 우산이 필요하듯, 갑자기 어려운 일이 생기면 모아 둔 돈이 필요하다고 기억하면 쉽다.