Chuck a sickie
숙어C1informal아픈 척하고 병가를 내다
phrase
- 1
실제로 아프지 않거나 꼭 아픈 것은 아닌데 아프다고 말하고 하루 이상 쉬다C1
to stay away from work or school by saying that you are ill, especially when this is not true
He chucked a sickie on Monday so he could go to the beach.
그는 해변에 가려고 월요일에 아픈 척하고 병가를 냈다.
If you chuck a sickie too often, your boss will start asking questions.
너무 자주 꾀병으로 쉬면 상사가 의심하기 시작할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘call in sick’은 실제로 아픈 경우에도 쓰는 중립적인 표현이지만, ‘chuck a sickie’는 대개 거짓 병가나 꾀병의 뉘앙스가 있습니다. ‘take a sick day’보다 훨씬 비격식적이고 장난스러운 느낌이며, 지역적으로는 영국·호주식 표현입니다.
매우 비격식적이고 다소 장난스러운 표현이므로 공식 이메일이나 상사에게 직접 말할 때는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서는 잘 모르는 사람이 있을 수 있어, 국제적인 상황에서는 ‘call in sick’이나 ‘take a sick day’가 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull a sickie
- 의미가 거의 같으며 영국 영어에서 특히 흔한 비격식 표현입니다.
- call in sick
- 더 중립적이고 일반적인 표현으로, 실제로 아픈 경우에도 자연스럽게 씁니다.
- take a sick day
- 더 표준적이고 직장 내에서 쓸 수 있는 표현이며, 거짓말의 뉘앙스가 없습니다.
반의어
- show up for work
- 아프다고 빠지는 것이 아니라 직장에 실제로 출근한다는 뜻입니다.
- come in despite being ill
- 아픈 척하고 쉬는 것과 반대로, 실제로 아파도 출근한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘sickie’는 영국·호주 영어에서 ‘sick leave’ 또는 ‘a sick day’를 뜻하는 구어체 명사입니다. ‘chuck’은 호주·영국식 구어에서 ‘하다, 내다, 던지다’처럼 넓게 쓰이는 동사로, 둘이 결합해 ‘병가를 내다’라는 의미가 되었습니다.
💡 ‘sickie’를 ‘가짜 sick day’라고 기억하고, ‘chuck’은 가볍게 툭 던지는 느낌으로 연결하면 ‘병가를 툭 던져 놓고 쉬다’라는 이미지를 떠올릴 수 있습니다.