LC·Dict

Chuck a sickie

숙어C1informal
US/ˌtʃʌk ə ˈsɪki/

아픈 척하고 병가를 내다

phrase

  1. 1

    실제로 아프지 않거나 꼭 아픈 것은 아닌데 아프다고 말하고 하루 이상 쉬다C1

    to stay away from work or school by saying that you are ill, especially when this is not true

    • He chucked a sickie on Monday so he could go to the beach.

      그는 해변에 가려고 월요일에 아픈 척하고 병가를 냈다.

    • If you chuck a sickie too often, your boss will start asking questions.

      너무 자주 꾀병으로 쉬면 상사가 의심하기 시작할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘call in sick’은 실제로 아픈 경우에도 쓰는 중립적인 표현이지만, ‘chuck a sickie’는 대개 거짓 병가나 꾀병의 뉘앙스가 있습니다. ‘take a sick day’보다 훨씬 비격식적이고 장난스러운 느낌이며, 지역적으로는 영국·호주식 표현입니다.

매우 비격식적이고 다소 장난스러운 표현이므로 공식 이메일이나 상사에게 직접 말할 때는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서는 잘 모르는 사람이 있을 수 있어, 국제적인 상황에서는 ‘call in sick’이나 ‘take a sick day’가 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

pull a sickie
의미가 거의 같으며 영국 영어에서 특히 흔한 비격식 표현입니다.
call in sick
더 중립적이고 일반적인 표현으로, 실제로 아픈 경우에도 자연스럽게 씁니다.
take a sick day
더 표준적이고 직장 내에서 쓸 수 있는 표현이며, 거짓말의 뉘앙스가 없습니다.

반의어

show up for work
아프다고 빠지는 것이 아니라 직장에 실제로 출근한다는 뜻입니다.
come in despite being ill
아픈 척하고 쉬는 것과 반대로, 실제로 아파도 출근한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘sickie’는 영국·호주 영어에서 ‘sick leave’ 또는 ‘a sick day’를 뜻하는 구어체 명사입니다. ‘chuck’은 호주·영국식 구어에서 ‘하다, 내다, 던지다’처럼 넓게 쓰이는 동사로, 둘이 결합해 ‘병가를 내다’라는 의미가 되었습니다.

💡 ‘sickie’를 ‘가짜 sick day’라고 기억하고, ‘chuck’은 가볍게 툭 던지는 느낌으로 연결하면 ‘병가를 툭 던져 놓고 쉬다’라는 이미지를 떠올릴 수 있습니다.