pull a sickie
숙어B2informal아프다고 거짓말하고 결근하거나 결석하다
phrase
- 1
아프지 않은데 아프다고 거짓말하여 직장이나 학교를 쉬다B2
to pretend to be ill in order to avoid going to work or school
He pulled a sickie on Friday so he could go to the music festival.
그는 음악 축제에 가려고 금요일에 아프다고 거짓말하고 결근했다.
If too many people pull a sickie after the holiday, the manager will notice.
휴일 뒤에 너무 많은 사람이 아프다고 핑계 대고 빠지면 매니저가 알아챌 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
call in sick은 실제로 아파서 병가를 낼 때도 쓰는 중립적 표현이지만, pull a sickie는 대개 거짓으로 아픈 척한다는 의미가 강합니다. skive off는 해야 할 일 자체를 피한다는 더 넓은 뜻이고, play hooky는 주로 학교를 빼먹는 상황에 쓰입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 상사에게 직접 말할 때는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서는 의미가 통할 수는 있지만 덜 흔하며, sickie라는 말 자체가 영국·호주식으로 들릴 수 있습니다. 실제 병가를 말할 때는 call in sick 또는 take sick leave가 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- call in sick
- 실제로 아픈 경우에도 쓰이는 중립적 표현으로, 거짓말이라는 뉘앙스는 필수적이지 않습니다.
- skive off
- 영국식 비격식 표현으로, 병가뿐 아니라 일이나 책임을 게으르게 피하는 전반적인 상황에 씁니다.
- play hooky
- 미국식 표현에 가깝고, 주로 학생이 학교를 빼먹는 상황에 많이 쓰입니다.
반의어
- show up for work
- 정상적으로 직장에 출근한다는 뜻입니다.
- take legitimate sick leave
- 실제로 아파서 정당하게 병가를 내는 경우를 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]sickie는 sick에 친근하거나 구어적인 느낌을 주는 접미사 -ie가 붙은 말로, ‘병가로 쉬는 날’ 또는 ‘아프다고 말하고 쉬는 날’을 뜻하게 되었습니다. pull은 영어 구어에서 pull a trick처럼 ‘속임수나 행동을 해내다’라는 뜻으로 쓰여, pull a sickie는 ‘병가라는 수법을 쓰다’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 sickie를 ‘가짜 sick day’로 기억하세요. pull a trick이 ‘속임수를 쓰다’라는 느낌이므로, pull a sickie는 ‘아픈 척하는 속임수를 쓰다’로 연결하면 쉽습니다.