LC·Dict

cling to the skirts of

숙어C2literary
US/ˈklɪŋ tə ðə ˈskɝːts əv/UK/ˈklɪŋ tə ðə ˈskɜːts əv/

남에게 지나치게 의존하거나 그 권위·보호에 기대다

phrase

  1. 1

    다른 사람이나 집단의 보호, 권위, 명성에 지나치게 의존하거나 그것에 붙어 이익을 얻으려 하다.C2

    to depend excessively on another person or group for protection, authority, status, or advantage.

    • The young politician was accused of clinging to the skirts of the party leader instead of developing his own ideas.

      그 젊은 정치인은 자기 생각을 발전시키기보다 당 대표의 권위에 기대고 있다는 비난을 받았다.

    • For years the company clung to the skirts of its larger partner, afraid to compete on its own.

      그 회사는 수년 동안 독자적으로 경쟁하기를 두려워하며 더 큰 협력사의 보호에 기대었다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘depend on’보다 더 비판적이며, 미성숙하거나 비굴하게 보호·권위·명성에 기대는 느낌이 강하다. ‘ride on someone’s coattails’는 주로 남의 성공이나 명성에 편승해 이익을 얻는다는 뜻이고, ‘cling to someone’s apron strings’는 특히 부모, 흔히 어머니에게 독립하지 못한다는 뉘앙스가 강하다.

보통 ‘cling/clung/clinging to the skirts of + 사람/조직/권력’ 형태로 쓴다. 현대 일상 대화에서는 다소 낡고 성별화된 표현으로 들릴 수 있으므로, 중립적으로 말하려면 ‘depend too much on’, ‘rely on’, ‘hide behind’, ‘attach oneself to’ 등을 쓰는 것이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

cling to someone's apron strings
특히 부모, 흔히 어머니에게 심리적으로 독립하지 못한다는 의미가 강하다.
ride on someone's coattails
남의 성공이나 명성을 이용해 이익을 얻는다는 뜻이 더 강하고, 보호받는다는 느낌은 상대적으로 약하다.
hide behind
책임을 피하거나 비판을 피하기 위해 누군가나 무언가를 방패로 삼는다는 의미가 더 두드러진다.

반의어

stand on one's own two feet
남에게 의존하지 않고 자립한다는 긍정적 표현이다.
go it alone
도움 없이 혼자서 하거나 독자 노선을 택한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘skirt’는 옷의 치마나 길게 늘어진 아랫자락을 뜻하며, 이 표현은 어린아이가 어머니나 보호자의 치마자락을 붙잡는 모습에서 나온 비유로 이해된다. 그래서 독립하지 못하고 보호자나 권력자에게 매달린다는 의미로 발전했다.

💡 어린아이가 무서워서 엄마의 치마자락을 꼭 붙잡고 있는 장면을 떠올리면, ‘남에게 의존하다, 권위에 기대다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.