clutch one's pearls
숙어C1informal점잖은 척하며 과장되게 충격받거나 불쾌해하다
phrase
- 1
어떤 일에 대해 지나치게 충격받은 척하거나 도덕적으로 분개하는 태도를 보이다C1
to show exaggerated shock, horror, or moral disapproval, especially in a way that seems prudish or self-righteous
Some commentators clutched their pearls over the actor's joke, but most viewers thought it was harmless.
일부 논평가들은 그 배우의 농담에 과장되게 충격받은 듯 굴었지만, 대부분의 시청자는 별문제 없다고 생각했다.
Don't clutch your pearls just because teenagers use slang you don't understand.
네가 이해하지 못하는 속어를 십 대들이 쓴다고 해서 괜히 점잖은 척 호들갑 떨지 마.
뉘앙스 · 쓰임
be shocked는 단순히 놀랐다는 중립적 표현이지만, clutch one's pearls는 그 반응이 과장되었거나 위선적이라고 비꼬는 느낌이 강합니다. take offense는 불쾌해한다는 의미에 가깝고, moral panic은 개인의 반응보다 사회적 집단 공포나 과잉 반응을 가리킬 때 더 많이 씁니다.
대체로 비꼬는 표현이므로 직접 상대에게 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 여성적 이미지나 상류층의 점잖은 체하는 태도를 떠올리게 하는 표현이어서, 문맥에 따라 성별·계층 고정관념을 조롱하는 느낌이 날 수 있습니다. 격식 있는 글이나 공식적인 상황에서는 avoid하거나, 'react with exaggerated outrage'처럼 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take offense
- 불쾌해하다는 뜻의 더 중립적인 표현으로, 반드시 과장되었거나 비꼬는 느낌은 아니다.
- be scandalized
- 충격을 받거나 물의를 느끼다는 뜻으로 더 문어적이며, 도덕적 충격의 의미가 강하다.
- get on one's high horse
- 도덕적으로 우월한 태도를 보인다는 뜻이 강하며, 충격받는 몸짓보다는 거만한 훈계의 느낌이 더 크다.
- make a fuss
- 호들갑을 떨다라는 넓은 의미로, 도덕적 분노나 점잖은 체하는 뉘앙스는 약하다.
반의어
- take something in stride
- 문제를 크게 동요하지 않고 침착하게 받아들인다는 뜻이다.
- shrug something off
- 별일 아닌 듯 무시하거나 넘긴다는 뜻으로, 과장된 충격과 반대된다.
- keep one's cool
- 감정적으로 흥분하지 않고 침착함을 유지한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]진주 목걸이를 한 점잖은 중상류층 여성이 충격을 받았을 때 목걸이를 움켜쥐는 듯한 과장된 이미지를 바탕으로 한 표현입니다. 20세기 후반 이후 미국 영어에서 풍자적으로 쓰이기 시작했으며, 인터넷과 정치·문화 논평에서 널리 퍼졌습니다.
💡 너무 놀라서 목에 건 진주 목걸이를 꽉 움켜쥐는 사람을 떠올리면, '과장되게 충격받다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.