LC·Dict

come it

숙어C2informal
/ˈkʌm ɪt/

뻔뻔하게 굴거나 속이려 들다

phrase

  1. 1

    상대에게 뻔뻔하게 굴거나, 속임수·변명·허세로 상대를 이용하거나 설득하려 들다.C2

    to behave impudently towards someone, or to try to deceive, impress, or impose on them with excuses, tricks, or bravado.

    • Don't come it with me—I know exactly where you were last night.

      나한테 그런 수작 부리지 마. 네가 어젯밤 어디 있었는지 정확히 알아.

    • He tried to come it the innocent victim, but nobody believed him.

      그는 순진한 피해자인 척하려 했지만 아무도 믿지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

"try it on"은 상대를 속이거나 어디까지 허용되는지 시험해 본다는 느낌이 강하고, "pull a fast one"은 교묘하게 속인다는 뜻이 더 분명합니다. "come it"은 속임수뿐 아니라 건방진 태도, 허세, 억지 변명까지 포함할 수 있으며, 특히 "with me"와 함께 상대의 태도를 꾸짖는 느낌이 강합니다.

현대 영어에서는 흔히 쓰이지 않는 영국식·구식 표현입니다. 학습자가 일반 대화에서 직접 쓰면 다소 낡거나 연극적인 느낌이 날 수 있으므로, 이해용으로 알아 두고 실제 회화에서는 "Don't try that with me", "Don't give me that", "Don't try it on with me" 등이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

try it on
주로 영국식 표현으로, 상대를 속이거나 어디까지 통하는지 시험해 본다는 느낌이 더 강하다.
pull a fast one
장난이나 속임수로 상대를 속인다는 의미가 더 직접적이다.
don't give me that
상대의 변명이나 말을 믿지 않겠다고 할 때 쓰는 더 현대적이고 흔한 표현이다.

반의어

be straight with someone
상대에게 솔직하게 말하고 속이려 하지 않는다는 뜻이다.
behave oneself
예의 바르게 행동한다는 일반적 의미로, 속임수보다는 행동 전반의 얌전함에 초점이 있다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영국 구어에서 "come"이 어떤 태도나 역할을 ‘취하다, 굴다’라는 넓은 의미로 쓰인 데서 발전한 표현으로 여겨집니다. 관련 표현인 "come it strong"은 과장하거나 지나치게 강하게 나온다는 뜻으로 쓰였습니다.

💡 "Don't come it with me"를 통째로 외워 두면 좋습니다. 누군가가 ‘그런 식으로 다가와서 수작을 부린다’고 상상하면, "나한테 그런 수작 부리지 마"라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

come it’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

  • Come it strong숙어말이나 행동을 지나치게 세게 하다, 과장하다