come to mention it
숙어C1informal말이 나온 김에; 그렇게 말하니 생각났는데
phrase
- 1
말이 나와서 말인데, 그러고 보니 — 방금 언급된 말이나 주제 때문에 관련된 사실·생각이 떠올랐음을 나타내는 표현C1
used to say that something just mentioned has reminded you of a related fact, idea, or question.
Come to mention it, I haven’t seen Daniel at work all week.
말이 나온 김에 말인데, 나도 이번 주 내내 대니얼을 회사에서 못 봤어.
Come to mention it, we still need to book the hotel.
그러고 보니, 우리 아직 호텔을 예약해야 해.
뉘앙스 · 쓰임
‘come to think of it’은 스스로 다시 생각해 보니 떠오른다는 느낌이 강하고, ‘now you mention it’은 상대방의 말 때문에 떠올랐다는 느낌이 강합니다. ‘come to mention it’은 이 둘 사이에 가까운 의미지만 현대 영어에서는 다소 덜 자연스럽거나 덜 빈번하게 들릴 수 있습니다. ‘not to mention’은 ‘게다가, …은 말할 것도 없이’라는 뜻으로 전혀 다른 표현입니다.
일상 대화에서 쓸 수 있지만, 원어민에게는 ‘come to mention it’보다 ‘now you mention it’ 또는 ‘come to think of it’이 더 자연스럽게 들리는 경우가 많습니다. 격식 있는 글보다는 말할 때 쓰며, 문장 앞에 쉼표와 함께 ‘Come to mention it, ...’처럼 쓸 수 있습니다. ‘not to mention’과 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- now you mention it
- 상대방이 방금 한 말 때문에 기억이 났다는 느낌이 더 자연스럽고 흔합니다.
- come to think of it
- 상대의 말보다는 스스로 생각해 보다가 떠올랐다는 느낌이 더 강합니다.
- speaking of which
- 앞의 주제와 관련된 다른 말을 이어 꺼낼 때 쓰며, ‘생각났다’보다는 ‘그 주제와 관련해서’라는 연결 기능이 강합니다.
반의어
- never mind
- 방금 말한 내용을 더 이상 중요하게 다루지 말라는 뜻으로, 관련 내용을 새로 꺼내는 이 표현과 반대 방향의 담화 기능을 합니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 ‘come’이 ‘어떤 상태나 행동에 이르다’라는 의미로 쓰이고, ‘mention it’이 ‘그것을 언급하다’라는 뜻을 이루어 ‘그것을 언급하게 되니’라는 담화 표현으로 굳어진 말입니다. 의미와 용법은 더 널리 쓰이는 ‘now you mention it’ 및 ‘come to think of it’과 밀접하게 관련됩니다.
💡 누군가 어떤 주제를 ‘mention’하자 관련 생각이 ‘come’ 떠오른다고 기억하면 쉽습니다. 한국어의 ‘말이 나온 김에’를 떠올리세요.