LC·Dict

cop one's whack

숙어C2informal
US/ˌkɑːp wʌnz ˈwæk/UK/ˌkɒp wʌnz ˈwæk/

마땅한 벌이나 비난을 받다

phrase

  1. 1

    자신이 한 일에 대해 마땅한 벌, 비난, 책임, 또는 불쾌한 결과를 받다C2

    to receive the punishment, criticism, blame, or unpleasant consequence that one deserves

    • He broke the rules, so he had to cop his whack when the manager found out.

      그는 규칙을 어겼기 때문에 매니저가 알게 되었을 때 마땅한 벌을 받아야 했다.

    • After the disastrous match, the whole team copped their whack of criticism from the press.

      그 끔찍한 경기 후에 팀 전체가 언론으로부터 자기 몫의 비난을 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

get one's comeuppance는 ‘응당한 벌을 받다’라는 도덕적 응징의 느낌이 더 강하고, take the rap은 ‘비난이나 책임을 뒤집어쓰다’에 가깝습니다. cop one's whack은 더 구어적이고 영국식이며, 벌이나 비난의 ‘자기 몫’을 받는다는 뉘앙스가 있습니다.

격식 있는 글이나 비즈니스 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. one’s는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. ‘whack’에는 ‘때림’이라는 뜻도 있어 직설적이고 약간 거친 느낌이 날 수 있으며, 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get one's comeuppance
잘못에 대한 도덕적 응징이나 인과응보의 느낌이 더 강함
take the rap
처벌이나 비난을 받는다는 뜻이지만, 반드시 정당하게 받을 때만 쓰이지는 않음
get it in the neck
심하게 혼나거나 비난받는다는 영국식 구어 표현으로, 더 생생하고 직접적임

반의어

get off scot-free
벌이나 손해를 전혀 받지 않고 빠져나간다는 뜻
escape blame
비난이나 책임을 피한다는 비교적 중립적인 표현

어원 · 암기 팁

[English]cop은 영국 구어에서 ‘받다, 당하다’라는 뜻으로 쓰였고, whack은 원래 ‘한 방, 타격’이라는 뜻에서 ‘몫, 할당량’이라는 뜻으로도 발전했습니다. 따라서 cop one's whack은 문자 그대로는 ‘자기 몫의 타격을 받다’에 가까우며, 여기서 ‘마땅한 벌이나 비난을 받다’라는 의미가 생겼습니다.

💡 whack을 ‘한 대 맞는 것’으로 떠올리면, cop one's whack은 ‘자기 몫의 한 대를 맞다’ → ‘마땅한 대가를 치르다’로 기억할 수 있습니다.