take the rap
숙어C1informal비난이나 처벌을 대신 떠맡다
phrase
- 1
어떤 잘못, 범죄, 실수에 대해 비난이나 처벌을 받다; 특히 다른 사람 대신 책임을 떠맡다.C1
to accept blame or punishment for a mistake, crime, or wrongdoing, especially on behalf of someone else.
He took the rap for the missing money, even though several people were involved.
그는 여러 사람이 연루되어 있었는데도 없어진 돈에 대한 책임을 혼자 뒤집어썼다.
I’m not going to take the rap for a decision I didn’t make.
내가 내리지도 않은 결정에 대해 책임을 뒤집어쓸 생각은 없다.
뉘앙스 · 쓰임
“take the blame”보다 더 구어적이고, 범죄 혐의나 처벌 같은 강한 책임을 떠안는 느낌이 있습니다. “be blamed”는 단순히 비난받는 상태를 말하지만, “take the rap”은 책임이나 처벌을 받아들이거나 대신 뒤집어쓰는 행동에 초점이 있습니다. “be the scapegoat”는 희생양으로 몰린다는 의미가 더 강하고, “take the rap”은 실제로 벌을 받거나 책임을 지는 상황까지 포함합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 보고서에서는 “accept responsibility,” “bear the blame,” “face punishment” 등이 더 적절합니다. “rap”은 여기서 음악 장르가 아니라 ‘비난, 혐의, 처벌’이라는 속어적 의미입니다. 보통 “take the rap for something/someone” 형태로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the blame
- 가장 일반적인 표현으로, 범죄나 처벌의 느낌은 “take the rap”보다 약합니다.
- carry the can
- 영국식 비격식 표현으로, 실패나 문제에 대해 책임을 지는 의미가 강합니다.
- be the scapegoat
- 희생양이 되어 부당하게 비난받는다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- face the music
- 자신의 행동에 대한 결과나 비판을 피하지 않고 맞이한다는 뜻으로, 반드시 남 대신 책임진다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- shift the blame
- 책임을 자신이 지지 않고 다른 사람에게 넘긴다는 반대 의미입니다.
- get off the hook
- 책임이나 처벌을 피한다는 뜻입니다.
- evade responsibility
- 책임을 회피한다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“rap”은 미국 영어 속어에서 ‘비난, 혐의, 형벌’이라는 뜻으로 쓰였습니다. 이 의미에서 “take the rap”은 ‘혐의나 처벌을 받다’라는 말로 발전했고, 이후 실제 범죄뿐 아니라 직장·정치·일상생활에서 책임을 뒤집어쓰는 상황에도 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘rap’을 랩 음악이 아니라 ‘혐의·비난’이라고 기억하세요. 누군가의 잘못이라는 ‘랩’을 내가 받아 든다고 생각하면 ‘책임을 떠맡다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.