count one's chickens
숙어B2일이 확정되기 전에 성공이나 이익을 미리 장담하다
phrase
- 1
아직 확정되지 않은 성공, 이익, 결과를 이미 얻은 것처럼 기대하거나 계획하다B2
to expect or plan for success, profit, or a favorable result before it is certain
I know the interview went well, but don’t count your chickens before they hatch.
면접이 잘된 건 알겠지만, 결과가 나오기도 전에 너무 확신하지는 마.
They were already spending the bonus money, but I told them not to count their chickens.
그들은 이미 보너스 돈을 쓸 생각을 하고 있었지만, 나는 아직 확정된 게 아니라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘jump the gun’은 너무 일찍 행동을 시작한다는 느낌이 강하고, ‘get ahead of yourself’는 생각이나 계획이 너무 앞서간다는 넓은 의미입니다. ‘count one’s chickens’는 특히 아직 얻지 못한 이익·성공·결과를 이미 확보한 것처럼 여기는 상황에 초점이 있습니다.
대개 부정 명령문인 “Don’t count your chickens” 또는 완전한 형태 “Don’t count your chickens before they hatch”로 씁니다. ‘one’s’는 your, my, our, their 등으로 바뀝니다. 상대에게 직접 말하면 약간 훈계처럼 들릴 수 있으므로 친근하거나 조심스러운 상황에서 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get ahead of oneself
- 계획이나 생각이 너무 앞서간다는 일반적인 표현으로, 금전적 이익이나 성공에만 한정되지 않습니다.
- jump the gun
- 일을 너무 일찍 시작하거나 발표한다는 행동의 성급함을 더 강조합니다.
- be premature
- 더 격식 있는 표현으로, 판단·결정·축하 등이 시기상조라는 뜻입니다.
반의어
- wait and see
- 결과가 나올 때까지 판단이나 행동을 미루자는 중립적인 표현입니다.
- play it safe
- 위험을 피하고 조심스럽게 행동한다는 의미가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 ‘부화하기 전의 달걀을 병아리로 계산해서는 안 된다’는 농경 사회의 실제 경험에서 나온 속담입니다. 달걀이 모두 부화한다는 보장이 없기 때문에, 아직 실현되지 않은 이익을 확정된 것으로 여기지 말라는 교훈을 담고 있습니다. 비슷한 생각은 이솝 우화와 유럽의 여러 속담 전통에서도 찾아볼 수 있습니다.
💡 달걀 10개가 있어도 병아리 10마리가 된다는 보장은 없습니다. ‘알이 깨고 병아리가 나온 뒤에 세라’고 기억하면, 아직 확정되지 않은 성공을 미리 장담하지 말라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.