LC·Dict

cou·ple-beg·gar

C2archaic
US/ˈkʌpəl ˌbɛɡər/UK/ˈkʌpəl ˌbeɡə/가끔 쓰임

결혼식을 주례하는 성직자를 낮잡아 이르던 옛말

noun명사

  1. 1

    결혼 주례 성직자, 엉터리 주례 성직자결혼식을 주례하는 성직자, 특히 초라하거나 수상한 성직자를 낮잡아 이르던 말C2literary

    a contemptuous archaic term for a clergyman who performs marriages, especially one regarded as shabby or irregular

    • The playwright mocked the priest as a couple-beggar.

      그 극작가는 그 사제를 ‘결혼 장사 성직자’라고 조롱했다.

    • In the old comedy, a couple-beggar marries the lovers in secret.

      그 옛 희극에서는 수상한 성직자가 연인들을 몰래 결혼시킨다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 “priest”나 “clergyman”과 달리 매우 낡고 모욕적인 표현입니다. “officiant”는 현대적으로 결혼식을 진행하는 사람을 중립적으로 가리키지만, “couple-beggar”는 성직자를 비하하는 문학적·고어적 표현입니다.

현대 회화나 공식 문서에서는 쓰지 마세요. 고전 문학, 역사 소설, 옛 희극의 대사처럼 일부러 고풍스럽거나 풍자적인 분위기를 낼 때만 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

officiant
현대적이고 중립적인 말로, 결혼식 등을 주례하는 사람을 뜻합니다.
clergyman
성직자를 가리키는 일반적인 말이며, 비하적 의미는 없습니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

verb+noun

  • call someone a couple-beggar누군가를 couple-beggar라고 부르다

adj+noun

  • a shabby couple-beggar초라한 결혼 주례 성직자

noun+noun

  • an old comedy's couple-beggar옛 희극에 나오는 couple-beggar

어원 · 암기 팁

[English]영어 단어 “couple”(짝을 이루게 하다, 결혼시키다)과 “beggar”(거지)가 결합한 합성어입니다. 성직자를 조롱하는 표현으로 쓰였습니다.

couple(결혼시키다, 짝짓다) + beggar(거지)

💡 ‘couple’은 두 사람을 결혼으로 묶는다는 뜻이고, ‘beggar’는 낮잡는 느낌을 더한다고 기억하면 됩니다.