cover one's feet
숙어C2literary용변을 보다라는 뜻의 매우 오래되고 완곡한 표현
phrase
- 1
용변을 보다; 화장실에 가다라는 뜻의 고어적 완곡 표현C2
to relieve oneself; to use the toilet, especially as an archaic or biblical euphemism
In older biblical English, to “cover one's feet” meant to relieve oneself.
오래된 성경 영어에서 “cover one's feet”는 용변을 본다는 뜻이었다.
The note explains that the king had gone into the room to cover his feet.
그 주석은 왕이 용변을 보려고 그 방에 들어갔다고 설명한다.
뉘앙스 · 쓰임
relieve oneself보다 훨씬 더 오래되고 문어적이며, go to the bathroom처럼 현대적이고 일상적인 표현이 아니다. answer the call of nature도 완곡하지만 약간 익살스럽거나 예스러운 느낌이 있는 반면, cover one's feet는 성경적·고전적 맥락이 강하다.
현대 회화에서 ‘화장실에 가다’라는 뜻으로 이 표현을 쓰면 대부분의 원어민이 이해하지 못하거나 매우 낯설게 느낄 수 있다. 실제 대화에서는 use the bathroom, go to the bathroom, relieve oneself 등을 쓰는 것이 자연스럽다. 문학·성경 구절을 해석하거나 고어적 표현을 설명할 때 사용한다.
유의어 뉘앙스 비교
- relieve oneself
- 격식 있고 완곡하지만 현대 영어에서도 이해되는 표현이다.
- use the bathroom
- 미국 영어에서 가장 일반적이고 일상적인 표현이다.
- go to the toilet
- 영국 영어에서 흔하며, cover one's feet보다 훨씬 현대적이고 직접적이다.
- answer the call of nature
- 완곡하고 약간 익살스럽거나 예스러운 느낌이 있다.
반의어
- hold it in
- 용변을 보지 않고 참는다는 뜻으로, 정확한 반의어라기보다 반대되는 상황을 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Hebrew via English]이 표현은 영어 성경의 고어적 표현으로 잘 알려져 있으며, 성경 히브리어의 완곡한 표현을 영어로 옮긴 데서 유래한 것으로 여겨진다. 긴 겉옷을 입은 사람이 쪼그려 앉아 용변을 볼 때 옷이 발을 덮는 모습에서 나온 말로 설명된다.
💡 옛날 긴 옷을 입은 사람이 쪼그려 앉으면 옷자락이 발을 덮는 장면을 떠올리면 ‘용변을 보다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.