LC·Dict

cover oneself in glory

숙어C1
/ˈkʌvər wʌnˈsɛlf ɪn ˈɡlɔːri//ˈkʌvə wʌnˈself ɪn ˈɡlɔːri/

훌륭한 성과로 명예와 칭찬을 얻다; 주로 부정문에서 ‘별로 잘하지 못하다’

phrase

  1. 1

    훌륭한 행동이나 성과로 칭찬·명예·존경을 얻다; 특히 부정문에서는 좋은 성과를 내지 못하다C1

    to gain praise, honour, or respect by performing very well; especially in negative contexts, to fail to perform well

    • The team didn’t exactly cover themselves in glory during the final match.

      그 팀은 결승전에서 썩 훌륭한 모습을 보였다고는 할 수 없었다.

    • She covered herself in glory by rescuing the project at the last minute.

      그녀는 마지막 순간에 프로젝트를 구해 내며 큰 찬사를 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

“do well”보다 문어적이고 평가적인 느낌이 강하며, 긍정문보다 부정문에서 훨씬 자연스럽습니다. “shine”은 돋보인다는 긍정적 뉘앙스가 강한 반면, “not cover oneself in glory”는 ‘체면을 세우지 못했다’는 비판적·비꼬는 뉘앙스를 가집니다.

목적어는 주어에 맞는 재귀대명사로 바꿔 씁니다: myself, yourself, himself, herself, ourselves, yourselves, themselves. 실제 사용에서는 “not cover oneself in glory” 형태가 가장 흔하므로, 긍정문으로 쓰면 다소 격식 있거나 옛스러운 느낌이 날 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

distinguish oneself
뛰어난 성과로 두각을 나타낸다는 뜻으로, 더 격식 있고 긍정적인 표현입니다.
shine
능력이나 매력이 돋보인다는 뜻으로 더 일상적이고 긍정적입니다.
excel
특정 분야에서 매우 잘한다는 뜻이며, 비꼬는 뉘앙스는 없습니다.

반의어

fall short
기대나 기준에 미치지 못한다는 뜻으로, ‘not cover oneself in glory’와 의미가 가깝지만 덜 비유적입니다.
disgrace oneself
망신을 당하거나 체면을 잃는다는 뜻으로, 훨씬 강하고 부정적인 표현입니다.
make a poor showing
성과가 좋지 않았다는 뜻으로, 더 직접적이고 평가적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘glory’는 명예, 영광, 찬사를 뜻하며, 자신을 영광으로 ‘덮는다’는 비유에서 나온 표현입니다. 과거에는 전투, 영웅적 행위, 공적 성취로 명예를 얻는다는 의미와 잘 어울렸고, 현대에는 특히 부정형으로 ‘그다지 명예롭지 못했다’는 식의 아이러니한 평가에 자주 쓰입니다.

💡 몸에 ‘glory(영광)’를 망토처럼 두른다고 상상하면 ‘큰 칭찬을 받다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 반대로 “didn’t cover himself in glory”는 영광의 망토를 두르지 못한 상황, 즉 ‘잘하지 못했다’로 떠올리면 됩니다.