Cover the buckle
숙어C2informal어려운 일을 끝까지 버텨 해내다; 특히 로데오에서 정해진 시간 동안 떨어지지 않고 타다
phrase
- 1
로데오에서 황소나 야생마 등에 정해진 시간 동안 떨어지지 않고 타다; 비유적으로 어려운 일을 끝까지 버텨 해내다.C2
In rodeo or cowboy-style speech, to stay on a bucking animal for the required time; figuratively, to endure and successfully complete a difficult challenge.
The young rider covered the buckle and walked away to cheers from the crowd.
그 젊은 기수는 끝까지 버텨 성공적인 경기를 마쳤고, 관중의 환호 속에 걸어 나왔다.
If we can cover the buckle through this first year, the business should survive.
첫해만 끝까지 버텨 넘기면 그 사업은 살아남을 수 있을 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
"ride it out"은 어려운 상황을 버틴다는 일반적인 표현이고, "hang in there"는 격려의 뉘앙스가 강합니다. "cover the buckle"은 로데오·카우보이 문화의 색채가 강해 더 거칠고 지역적인 느낌이 납니다.
표준적인 일상 관용구로 널리 알려진 표현은 아닙니다. 일반 대화나 시험 영어에서는 "ride it out", "see it through", "hang on", "come through" 같은 표현을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- ride it out
- 어려운 상황이 지나갈 때까지 버틴다는 더 일반적이고 자연스러운 표현입니다.
- see it through
- 시작한 일을 끝까지 완수한다는 뜻으로, 로데오식 거친 뉘앙스는 없습니다.
- hang on
- 물리적으로 또는 정신적으로 버틴다는 넓은 의미의 쉬운 표현입니다.
반의어
- get bucked off
- 로데오에서 떨어진다는 말이며, 비유적으로는 압박을 견디지 못하고 실패한다는 느낌을 줄 수 있습니다.
- give up
- 스스로 포기한다는 일반적인 반의어입니다.
어원 · 암기 팁
[English]로데오에서 "cover"는 정해진 시간 동안 동물을 타고 버틴다는 뜻으로 쓰이고, "buckle"은 우승자나 뛰어난 기수에게 주어지는 큰 벨트 버클과 관련된다. 이 두 요소가 결합해, 버텨서 성과를 얻는다는 서부식 표현으로 이해할 수 있다.
💡 로데오 선수가 떨어지지 않고 끝까지 버티면 멋진 벨트 버클을 받을 수 있다고 상상하면, ‘끝까지 버텨 해내다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.