cover the waterfront
숙어C1어떤 주제나 범위를 빠짐없이 폭넓게 다루다
phrase
- 1
어떤 주제나 문제의 모든 중요한 부분을 포함하거나 다루다C1
to include or discuss all the important parts of a subject, issue, or range of things
The training manual covers the waterfront, from basic safety rules to advanced troubleshooting.
그 교육 매뉴얼은 기본 안전 수칙부터 고급 문제 해결까지 모든 범위를 폭넓게 다룬다.
We only have twenty minutes, so we won’t be able to cover the waterfront in this meeting.
시간이 20분밖에 없어서 이번 회의에서 모든 내용을 다 다룰 수는 없을 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
cover all the bases와 비슷하지만, cover the waterfront는 ‘넓은 범위 전체를 다룬다’는 포괄성에 더 초점이 있습니다. leave no stone unturned는 무엇을 찾기 위해 ‘온갖 노력을 다하다’라는 노력의 뉘앙스가 강하고, run the gamut는 매우 다양한 범위가 있다는 뜻에 가깝습니다.
주로 주제·문제·범위·보고서·토론처럼 추상적인 대상을 목적어로 삼습니다. “This report covers the waterfront”처럼 자동사처럼 쓰이거나, “We can’t cover the whole waterfront today”처럼 the whole을 넣어 강조할 수 있습니다. 매우 격식 있는 문서에서는 comprehensive, cover all aspects 같은 표현이 더 직접적일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cover all the bases
- 필요한 모든 사항을 빠뜨리지 않는다는 실용적·준비 중심의 뉘앙스가 더 강합니다.
- be comprehensive
- 관용구가 아니라 더 직접적이고 격식 있는 표현입니다.
- run the gamut
- 어떤 범위가 매우 다양하다는 뜻이 강하며, 반드시 체계적으로 ‘다룬다’는 의미는 아닙니다.
반의어
- scratch the surface
- 겉핥기식으로 조금만 다루거나 이해한다는 뜻입니다.
- leave something out
- 어떤 요소를 빠뜨리거나 포함하지 않는다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]waterfront는 항구나 강·바다를 따라 이어진 부두 지역을 뜻합니다. 원래는 항구 전역을 순찰하거나 취재하듯 ‘해안가 전체를 커버한다’는 말에서, 어떤 분야나 주제의 전 범위를 다룬다는 비유적 의미로 확장된 것으로 여겨집니다. 1930년대 미국의 책과 영화 제목 I Cover the Waterfront로도 널리 알려졌습니다.
💡 항구의 부두 전체를 한 바퀴 돌며 빠짐없이 살펴보는 장면을 떠올리면, ‘주제 전체를 빠짐없이 다루다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.