LC·Dict

Cross a bridge before one comes to it

숙어C1
/krɔːs ə brɪdʒ bɪˈfɔːr wʌn kʌmz tə ɪt//krɒs ə brɪdʒ bɪˈfɔː wʌn kʌmz tə ɪt/

아직 닥치지 않은 문제를 미리 걱정하거나 해결하려 하다

phrase

  1. 1

    아직 실제로 발생하지 않은 문제를 미리 걱정하거나 해결하려고 하다C1

    to worry about or try to deal with a possible future problem before it needs to be dealt with

    • You may never have to move abroad, so don’t cross that bridge before you come to it.

      해외로 이사할 일이 없을 수도 있으니, 아직 닥치지도 않은 일을 미리 걱정하지 마.

    • If the client rejects the proposal, we’ll cross that bridge when we come to it.

      고객이 제안을 거절하면, 그 문제는 그때 가서 해결하자.

뉘앙스 · 쓰임

“worry too much”는 단순히 걱정이 많다는 뜻이고, “cross a bridge before one comes to it”은 특히 아직 현실이 되지 않은 특정 문제를 너무 이르게 걱정하거나 처리하려 한다는 뉘앙스가 있습니다. “We’ll cross that bridge when we come to it”은 더 긍정적이고 차분하게 ‘그때 가서 해결하자’는 말입니다.

현대 영어에서는 headword 그대로의 긍정형보다 “Don’t cross that bridge until you come to it” 또는 “We’ll cross that bridge when we come to it” 형태가 훨씬 흔합니다. “one”은 격식 있거나 사전식 표현이며, 일상 대화에서는 보통 “you”, “we”, “I” 등을 씁니다. 상대에게 쓰면 ‘쓸데없이 미리 걱정하지 마’라는 약간의 충고나 비판처럼 들릴 수 있으므로 어조에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

borrow trouble
불필요하게 걱정을 사서 한다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 약간 더 구어적이고 미국식 느낌이 있습니다.
worry about something too soon
관용구가 아닌 직접적인 설명으로, 의미는 같지만 속담적인 맛은 없습니다.
jump the gun
너무 일찍 행동을 시작한다는 뜻이 강하며, 반드시 걱정한다는 의미는 아닙니다.

반의어

take things as they come
일이 닥치는 대로 차분히 처리한다는 뜻으로, 미리 걱정하지 않는 태도를 강조합니다.
wait and see
상황이 어떻게 되는지 지켜보자는 뜻으로, 문제 해결보다 판단을 미루는 느낌이 강합니다.
deal with it when the time comes
문제가 실제로 생겼을 때 처리하자는 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]다리(bridge)를 하나의 장애물이나 문제로 비유한 표현입니다. 길을 가다가 실제로 다리에 도착해야만 건널 수 있듯이, 미래의 문제도 실제로 생겼을 때 처리하라는 생각에서 나온 속담입니다. 19세기 이후 영어에서 “Don’t cross a bridge before you come to it” 및 “We’ll cross that bridge when we come to it” 형태로 널리 쓰였습니다.

💡 아직 눈앞에 없는 다리는 건널 수 없다고 기억하세요. 즉, 아직 오지 않은 문제는 미리 ‘건너지’ 말고 그때 가서 해결하라는 뜻입니다.

Cross a bridge before one comes to it 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전