cross someone's mind
숙어B2어떤 생각이 문득 떠오르다
phrase
- 1
생각, 의심, 기억, 가능성 등이 잠깐 머릿속에 떠오르다B2
to come into someone's thoughts briefly, especially suddenly or unexpectedly
It never crossed my mind that she might be lying.
그녀가 거짓말을 하고 있을지도 모른다는 생각은 전혀 떠오르지 않았다.
For a moment, quitting my job crossed my mind.
잠시 직장을 그만두는 생각이 머릿속을 스쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
think of보다 더 순간적이고 우연히 떠오르는 느낌이 있으며, occur to someone과 매우 비슷하지만 조금 더 일상적이고 이미지가 생생합니다. come to mind는 기억이나 예가 떠오르는 데도 널리 쓰이고, cross someone's mind는 특히 잠깐 스쳐 지나가는 생각이나 가능성을 말할 때 자연스럽습니다.
someone's 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣습니다. 주어는 보통 an idea, a thought, a possibility, a question처럼 ‘생각’에 해당하는 것이 오며, 사람을 주어로 하여 *I crossed my mind라고 하지 않습니다. 부정문에서는 “It never crossed my mind that ...” 구조가 매우 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- occur to someone
- 의미가 매우 비슷하지만, 약간 더 격식 있거나 중립적인 느낌입니다.
- come to mind
- 기억, 예시, 이름 등이 떠오를 때도 널리 쓰이며, cross someone's mind보다 순간적으로 스치는 느낌이 덜할 수 있습니다.
- spring to mind
- 생각이 갑자기 강하게 떠오르는 느낌으로, 영국 영어에서 특히 자주 들립니다.
반의어
- slip someone's mind
- 떠오르는 것이 아니라, 알고 있던 것을 깜빡 잊는다는 뜻입니다.
- not occur to someone
- 어떤 생각이 전혀 떠오르지 않았다는 직접적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]mind를 생각이 머무는 공간처럼 보고, 생각이 그 공간을 ‘가로질러 지나간다’는 비유에서 나온 표현입니다. 정확한 최초 사용 시점은 확정하기 어렵지만, 영어에서 오래전부터 쓰인 공간적 은유입니다.
💡 생각이 머릿속을 잠깐 ‘cross(가로질러 지나감)’한다고 떠올리면, ‘문득 스치다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.