cross the Rubicon
숙어C1되돌릴 수 없는 중대한 결정을 내리다
phrase
- 1
되돌릴 수 없는 결과를 초래할 중대한 결정이나 행동을 하다C1
to make an important decision or take an action that commits you to a course from which you cannot easily turn back
By announcing his resignation publicly, he crossed the Rubicon and could no longer negotiate quietly with the board.
그는 사임을 공개적으로 발표함으로써 돌이킬 수 없는 결정을 내렸고, 더 이상 이사회와 조용히 협상할 수 없게 되었다.
Once the company filed the lawsuit, it had crossed the Rubicon in its dispute with the government.
그 회사가 소송을 제기하자, 정부와의 분쟁에서 되돌아갈 수 없는 선을 넘은 셈이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘pass the point of no return’은 더 일반적으로 ‘돌아올 수 없는 지점을 지나다’라는 의미이고, ‘burn one’s bridges’는 스스로 되돌아갈 선택지를 없애는 뉘앙스가 강합니다. ‘cross the Rubicon’은 역사적 비유를 담아 중대한 결단과 그 이후의 불가역성을 강조합니다.
Rubicon은 고유명사이므로 보통 대문자로 씁니다. 일상 대화에서도 쓸 수 있지만 다소 격식 있거나 지적인 느낌이 있으므로 가벼운 상황에는 과하게 들릴 수 있습니다. 보통 ‘once you cross the Rubicon’, ‘have crossed the Rubicon’처럼 결정적인 순간이나 이미 돌이킬 수 없게 된 상황을 말할 때 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pass the point of no return
- 가장 가까운 표현으로, 역사적 뉘앙스 없이 더 일반적으로 쓰입니다.
- burn one's bridges
- 되돌아갈 길이나 관계를 스스로 끊어 버린다는 의미가 더 강합니다.
- take the plunge
- 망설이다가 용기를 내어 시작한다는 뜻으로, 반드시 되돌릴 수 없다는 의미는 약합니다.
반의어
- turn back
- 계획이나 행동을 중단하고 이전 상태로 돌아간다는 뜻입니다.
- keep one's options open
- 아직 확정하지 않고 여러 가능성을 남겨 둔다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]기원전 49년 율리우스 카이사르가 군대를 이끌고 루비콘 강을 건넌 사건에서 유래했습니다. 당시 로마 장군이 군대를 이끌고 이 강을 건너 이탈리아 본토로 들어가는 것은 반역 행위로 간주되었고, 카이사르의 행동은 로마 내전을 사실상 피할 수 없게 만들었습니다. 그래서 이 표현은 ‘돌이킬 수 없는 결단’을 뜻하게 되었습니다.
💡 카이사르가 루비콘 강을 건넌 순간 전쟁이 피할 수 없게 되었다고 기억하면, ‘강을 건너면 되돌릴 수 없다’는 이미지를 떠올리기 쉽습니다.