Cry in one's beer
숙어C1informal술을 마시며 자기 불행을 한탄하다
phrase
- 1
술을 마시며, 또는 그런 식으로, 자기 문제나 불행을 우울하게 한탄하다C1
to talk or think sadly and self-pityingly about one's problems, especially while drinking alcohol
After the breakup, he spent the whole night crying in his beer at the local bar.
헤어진 뒤 그는 동네 술집에서 밤새 술을 마시며 신세 한탄을 했다.
You can sit here crying in your beer, or you can start looking for another job.
여기 앉아 술 마시며 한탄만 할 수도 있고, 아니면 다른 일자리를 찾아볼 수도 있어.
뉘앙스 · 쓰임
‘complain’은 단순히 불평한다는 뜻이고, ‘feel sorry for oneself’는 자기연민에 빠진다는 뜻입니다. ‘cry in one's beer’는 여기에 술자리에서 우울하게 신세 한탄을 하는 이미지가 더 강하며, 약간 비꼬거나 가볍게 놀리는 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
대명사 소유격을 주어에 맞춰 바꿔 씁니다: cry in my beer, cry in his beer, crying in their beer 등. 상대의 고통을 가볍게 여기는 말처럼 들릴 수 있으므로 심각한 슬픔이나 장례·질병 같은 상황에는 조심해서 써야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- feel sorry for oneself
- 술과 관련된 이미지는 없고, 자기연민에 빠진다는 의미가 더 직접적입니다.
- wallow in self-pity
- 더 강하고 비판적인 표현으로, 스스로 슬픔에 빠져 나온다는 느낌이 강합니다.
- drown one's sorrows
- 슬픔을 잊으려고 술을 마신다는 뜻으로, ‘한탄하다’보다 ‘술로 달래다’에 초점이 있습니다.
반의어
- pull oneself together
- 슬픔이나 혼란을 추스르고 정신을 차린다는 뜻입니다.
- move on
- 과거의 상처나 실패에 머무르지 않고 앞으로 나아간다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 술집에서 맥주를 앞에 두고 실연이나 실패를 한탄하는 모습에서 나온 영어 표현입니다. 특히 미국 대중문화와 컨트리 음악에서 술과 슬픔, 실연을 연결하는 관습적 이미지와 잘 어울립니다.
💡 맥주잔 앞에서 눈물을 흘리며 ‘내 인생은 왜 이럴까’ 하고 말하는 장면을 떠올리면 ‘술 마시며 신세 한탄하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.