LC·Dict

Curiosity killed the cat

숙어B2
/ˌkjʊriˈɑːsəti kɪld ðə ˈkæt//ˌkjʊəriˈɒsəti kɪld ðə ˈkæt/가끔 쓰임

지나친 호기심은 화를 부를 수 있다는 뜻

phrase

  1. 1

    호기심은 금물지나치게 캐묻거나 위험한 일을 알아내려 하면 곤란하거나 위험한 결과를 초래할 수 있다는 뜻의 속담B2

    used to warn that being too curious, especially about things that do not concern you or may be dangerous, can get you into trouble

    • I wouldn’t ask too many questions about his private life—curiosity killed the cat.

      그의 사생활에 대해 너무 많이 묻지는 않겠어. 지나친 호기심은 화를 부르니까.

    • When I tried to open the locked drawer, my sister laughed and said, “Curiosity killed the cat.”

      내가 잠긴 서랍을 열어 보려고 하자, 언니가 웃으며 ‘호기심이 지나치면 다친다’고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Don’t be nosy’는 남의 일에 참견하지 말라는 직접적인 말이고, ‘mind your own business’는 더 무례하고 강한 표현입니다. ‘Curiosity killed the cat’은 속담 형태라 더 간접적이고 교훈적으로 들리지만, 문맥에 따라 경고나 압박처럼 느껴질 수 있습니다. 반대로 ‘satisfaction brought it back’을 덧붙이면 호기심을 긍정적으로 보는 장난스러운 반전이 됩니다.

상대가 단순히 질문을 많이 한다고 해서 무조건 쓰면 퉁명스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 특히 직장이나 공식적인 자리에서는 ‘I’m afraid I can’t share that’처럼 더 직접적이고 정중한 표현이 낫습니다. 어린아이에게 위험한 행동을 말릴 때나 친구 사이에서 농담처럼 쓰기 좋지만, 비밀을 숨기는 상황에서는 위협적으로 해석될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

don’t be nosy
더 직접적이고 일상적인 표현으로, 남의 일에 참견하지 말라는 뜻이 강합니다.
mind your own business
훨씬 더 직설적이고 무례하게 들릴 수 있으며, ‘네 일이나 신경 써’에 가깝습니다.
leave well enough alone
이미 괜찮은 상황을 괜히 건드리지 말라는 뜻으로, 호기심보다는 불필요한 개입을 경계합니다.

반의어

knowledge is power
알아내는 것과 지식을 긍정적으로 보는 표현입니다.
ask and you shall receive
질문하거나 요청하면 얻을 수 있다는 긍정적인 태도를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현의 초기 형태는 16세기 말 영어의 ‘Care killed the cat’로, 여기서 care는 ‘걱정, 근심’을 뜻했습니다. 고양이는 아홉 목숨을 가졌다고 여겨질 만큼 끈질긴 동물인데, 그런 고양이조차 걱정이나 지나친 관심 때문에 죽을 수 있다는 과장된 표현이었습니다. 19세기 이후 ‘care’가 ‘curiosity’로 바뀌면서 오늘날처럼 ‘호기심이 화를 부른다’는 의미로 굳어졌습니다.

💡 고양이는 호기심이 많아 좁은 곳이나 위험한 곳을 자주 탐색하는 동물이라고 떠올리면 쉽습니다. ‘호기심 많은 고양이가 위험한 곳에 들어갔다가 큰일 난다’는 장면으로 기억하세요.