Curiosity killed the cat
숙어B2지나친 호기심은 화를 부를 수 있다는 뜻
phrase
- 1
호기심은 금물 — 지나치게 캐묻거나 위험한 일을 알아내려 하면 곤란하거나 위험한 결과를 초래할 수 있다는 뜻의 속담B2
used to warn that being too curious, especially about things that do not concern you or may be dangerous, can get you into trouble
I wouldn’t ask too many questions about his private life—curiosity killed the cat.
그의 사생활에 대해 너무 많이 묻지는 않겠어. 지나친 호기심은 화를 부르니까.
When I tried to open the locked drawer, my sister laughed and said, “Curiosity killed the cat.”
내가 잠긴 서랍을 열어 보려고 하자, 언니가 웃으며 ‘호기심이 지나치면 다친다’고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Don’t be nosy’는 남의 일에 참견하지 말라는 직접적인 말이고, ‘mind your own business’는 더 무례하고 강한 표현입니다. ‘Curiosity killed the cat’은 속담 형태라 더 간접적이고 교훈적으로 들리지만, 문맥에 따라 경고나 압박처럼 느껴질 수 있습니다. 반대로 ‘satisfaction brought it back’을 덧붙이면 호기심을 긍정적으로 보는 장난스러운 반전이 됩니다.
상대가 단순히 질문을 많이 한다고 해서 무조건 쓰면 퉁명스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 특히 직장이나 공식적인 자리에서는 ‘I’m afraid I can’t share that’처럼 더 직접적이고 정중한 표현이 낫습니다. 어린아이에게 위험한 행동을 말릴 때나 친구 사이에서 농담처럼 쓰기 좋지만, 비밀을 숨기는 상황에서는 위협적으로 해석될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don’t be nosy
- 더 직접적이고 일상적인 표현으로, 남의 일에 참견하지 말라는 뜻이 강합니다.
- mind your own business
- 훨씬 더 직설적이고 무례하게 들릴 수 있으며, ‘네 일이나 신경 써’에 가깝습니다.
- leave well enough alone
- 이미 괜찮은 상황을 괜히 건드리지 말라는 뜻으로, 호기심보다는 불필요한 개입을 경계합니다.
반의어
- knowledge is power
- 알아내는 것과 지식을 긍정적으로 보는 표현입니다.
- ask and you shall receive
- 질문하거나 요청하면 얻을 수 있다는 긍정적인 태도를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현의 초기 형태는 16세기 말 영어의 ‘Care killed the cat’로, 여기서 care는 ‘걱정, 근심’을 뜻했습니다. 고양이는 아홉 목숨을 가졌다고 여겨질 만큼 끈질긴 동물인데, 그런 고양이조차 걱정이나 지나친 관심 때문에 죽을 수 있다는 과장된 표현이었습니다. 19세기 이후 ‘care’가 ‘curiosity’로 바뀌면서 오늘날처럼 ‘호기심이 화를 부른다’는 의미로 굳어졌습니다.
💡 고양이는 호기심이 많아 좁은 곳이나 위험한 곳을 자주 탐색하는 동물이라고 떠올리면 쉽습니다. ‘호기심 많은 고양이가 위험한 곳에 들어갔다가 큰일 난다’는 장면으로 기억하세요.