Leave well enough alone
숙어B2이미 충분히 괜찮은 것은 건드리지 말라는 뜻
phrase
- 1
이미 충분히 잘되고 있거나 괜찮은 것을 불필요하게 바꾸거나 건드리지 않다B2
to avoid changing or interfering with something that is already satisfactory, because doing so may make it worse
The website isn't perfect, but customers can use it easily, so let's leave well enough alone for now.
그 웹사이트가 완벽하지는 않지만 고객들이 쉽게 사용할 수 있으니, 일단은 괜히 건드리지 말자.
I was going to rewrite the report, but my manager told me to leave well enough alone.
나는 보고서를 다시 쓰려고 했지만, 매니저가 이미 충분히 괜찮으니 그대로 두라고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
if it ain't broke, don't fix it은 더 구어적이고 기계·제도·방법처럼 ‘고장 나지 않은 것’에 초점이 있습니다. let sleeping dogs lie는 과거의 문제나 갈등을 다시 건드리지 말라는 뉘앙스가 강합니다. leave well enough alone은 더 일반적으로, 현재 상태가 완벽하지 않아도 충분히 괜찮으니 불필요하게 손대지 말라는 실용적인 조언입니다.
명령형 Leave well enough alone!처럼 직접적인 충고로 많이 쓰이지만, 상황에 따라 상대의 아이디어를 무시하는 듯 들릴 수 있으므로 부드럽게 말하려면 Maybe we should leave well enough alone.처럼 표현할 수 있습니다. 영국 영어에서는 leave well alone이라는 짧은 형태도 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- if it ain't broke, don't fix it
- 더 구어적이며, 이미 잘 작동하는 시스템이나 물건을 굳이 고치지 말라는 뜻이 강합니다.
- let sleeping dogs lie
- 과거의 문제나 갈등을 다시 꺼내지 말라는 뉘앙스가 더 강합니다.
- don't rock the boat
- 조직이나 인간관계의 평온한 상태를 흔들지 말라는 사회적·관계적 뉘앙스가 더 큽니다.
반의어
- meddle
- 필요하지 않은 일에 간섭하거나 참견한다는 부정적인 뉘앙스입니다.
- tinker with something
- 작은 수정을 이것저것 해 본다는 뜻으로, 문맥에 따라 불필요하게 손댄다는 반대 의미가 될 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]well enough는 ‘완벽하지는 않지만 충분히 괜찮은 상태’를 뜻하며, leave ... alone은 ‘그대로 두다, 건드리지 않다’라는 뜻입니다. 두 표현이 결합해 ‘충분히 괜찮은 것은 그대로 두라’는 실용적인 조언으로 굳어진 표현입니다. 정확한 최초 출처는 확실하지 않습니다.
💡 well enough를 ‘그 정도면 충분히 괜찮음’으로 기억하고, alone을 ‘혼자 내버려 둠’으로 연결하면 ‘충분히 괜찮으면 그냥 둬라’라는 뜻이 쉽게 떠오릅니다.