LC·Dict

Let sleeping dogs lie

숙어B2
US/ˌlet ˌsliːpɪŋ ˈdɔːɡz laɪ/UK/ˌlet ˌsliːpɪŋ ˈdɒɡz laɪ/보통

괜히 건드리면 문제가 될 일을 그냥 내버려 두라는 뜻

phrase

  1. 1

    건드리지 않다, 덮어 두다문제를 일으킬 수 있는 오래된 일이나 잠잠한 상황을 굳이 다시 건드리지 않다B2

    to avoid interfering with or discussing a quiet or settled matter because doing so might cause trouble

    • I wanted to ask why she left the company, but I decided to let sleeping dogs lie.

      나는 그녀가 왜 회사를 그만뒀는지 묻고 싶었지만, 괜히 문제를 만들지 않기로 했다.

    • The argument was over years ago, so let sleeping dogs lie.

      그 논쟁은 몇 년 전에 끝났으니, 이제 와서 다시 꺼내지 마.

뉘앙스 · 쓰임

“leave well enough alone”과 비슷하지만, “let sleeping dogs lie”는 특히 건드리면 잠재된 갈등이나 문제가 다시 살아날 수 있다는 느낌이 강합니다. “don’t rock the boat”는 현재의 안정된 집단 분위기나 상황을 흔들지 말라는 뜻에 더 가깝고, “mind your own business”는 남의 일에 간섭하지 말라는 직접적이고 다소 무례한 표현입니다.

조언이나 경고로 많이 쓰이며, 명령문 형태 그대로 쓰는 경우가 가장 자연스럽습니다. 상대에게 “그 얘기는 꺼내지 마”라는 의미가 될 수 있으므로 민감한 상황에서는 부드러운 설명과 함께 쓰는 것이 좋습니다. 실제 개에 관한 말이 아니라 비유 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

leave well enough alone
이미 충분히 괜찮은 상태이니 더 손대지 말라는 뜻으로, 위험한 갈등을 깨운다는 느낌은 상대적으로 약합니다.
don't rock the boat
평온한 상황이나 조직의 균형을 흔들지 말라는 뜻으로, 사회적·집단적 상황에서 자주 씁니다.
let it be
그냥 그대로 두라는 일반적인 표현으로, 속담적 경고의 뉘앙스는 덜합니다.

반의어

stir up trouble
잠잠한 문제를 건드려 소란이나 갈등을 일으킨다는 부정적인 의미입니다.
open old wounds
과거의 아픈 기억이나 갈등을 다시 떠올리게 한다는 의미로, 감정적 상처에 초점이 있습니다.
bring something back up
이미 지나간 이야기를 다시 꺼낸다는 뜻으로, 문맥에 따라 중립적일 수도 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]중세 영어권에서 오래전부터 쓰인 속담으로, 잠자는 개를 깨우면 짖거나 물 수 있으니 그대로 두는 편이 낫다는 실제 경험에서 나온 비유입니다. 시간이 지나면서 ‘잠잠한 문제나 갈등을 괜히 건드리지 말라’는 일반적인 조언으로 굳어졌습니다.

💡 잠자는 개를 깨우면 짖거나 물 수 있다고 상상하면, 조용한 문제는 건드리지 말라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.