Let sleeping dogs lie
숙어B2괜히 건드리면 문제가 될 일을 그냥 내버려 두라는 뜻
phrase
- 1
건드리지 않다, 덮어 두다 — 문제를 일으킬 수 있는 오래된 일이나 잠잠한 상황을 굳이 다시 건드리지 않다B2
to avoid interfering with or discussing a quiet or settled matter because doing so might cause trouble
I wanted to ask why she left the company, but I decided to let sleeping dogs lie.
나는 그녀가 왜 회사를 그만뒀는지 묻고 싶었지만, 괜히 문제를 만들지 않기로 했다.
The argument was over years ago, so let sleeping dogs lie.
그 논쟁은 몇 년 전에 끝났으니, 이제 와서 다시 꺼내지 마.
뉘앙스 · 쓰임
“leave well enough alone”과 비슷하지만, “let sleeping dogs lie”는 특히 건드리면 잠재된 갈등이나 문제가 다시 살아날 수 있다는 느낌이 강합니다. “don’t rock the boat”는 현재의 안정된 집단 분위기나 상황을 흔들지 말라는 뜻에 더 가깝고, “mind your own business”는 남의 일에 간섭하지 말라는 직접적이고 다소 무례한 표현입니다.
조언이나 경고로 많이 쓰이며, 명령문 형태 그대로 쓰는 경우가 가장 자연스럽습니다. 상대에게 “그 얘기는 꺼내지 마”라는 의미가 될 수 있으므로 민감한 상황에서는 부드러운 설명과 함께 쓰는 것이 좋습니다. 실제 개에 관한 말이 아니라 비유 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave well enough alone
- 이미 충분히 괜찮은 상태이니 더 손대지 말라는 뜻으로, 위험한 갈등을 깨운다는 느낌은 상대적으로 약합니다.
- don't rock the boat
- 평온한 상황이나 조직의 균형을 흔들지 말라는 뜻으로, 사회적·집단적 상황에서 자주 씁니다.
- let it be
- 그냥 그대로 두라는 일반적인 표현으로, 속담적 경고의 뉘앙스는 덜합니다.
반의어
- stir up trouble
- 잠잠한 문제를 건드려 소란이나 갈등을 일으킨다는 부정적인 의미입니다.
- open old wounds
- 과거의 아픈 기억이나 갈등을 다시 떠올리게 한다는 의미로, 감정적 상처에 초점이 있습니다.
- bring something back up
- 이미 지나간 이야기를 다시 꺼낸다는 뜻으로, 문맥에 따라 중립적일 수도 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]중세 영어권에서 오래전부터 쓰인 속담으로, 잠자는 개를 깨우면 짖거나 물 수 있으니 그대로 두는 편이 낫다는 실제 경험에서 나온 비유입니다. 시간이 지나면서 ‘잠잠한 문제나 갈등을 괜히 건드리지 말라’는 일반적인 조언으로 굳어졌습니다.
💡 잠자는 개를 깨우면 짖거나 물 수 있다고 상상하면, 조용한 문제는 건드리지 말라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.