cut one's eyeteeth
숙어C1경험을 쌓아 세상 물정에 밝아지다
phrase
- 1
실제 경험을 통해 성숙하거나 노련해지고, 세상 물정이나 특정 분야에 밝아지다.C1
to gain practical experience and become mature, knowledgeable, or shrewd in a particular area of life or work.
She cut her eyeteeth in local politics before running for national office.
그녀는 중앙 정계에 출마하기 전에 지역 정치에서 경험을 쌓아 노련해졌다.
You cannot fool him easily; he cut his eyeteeth during years of hard bargaining.
그를 쉽게 속일 수는 없다. 그는 수년간의 힘든 협상으로 세상 물정을 훤히 알게 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cut one’s teeth’는 어떤 분야에서 ‘처음 경험을 쌓다’라는 의미가 강한 반면, ‘cut one’s eyeteeth’는 경험을 통해 더 성숙하고 영리해졌다는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘learn the ropes’는 실무 절차를 익힌다는 뜻이고, ‘be seasoned’는 이미 노련해졌다는 상태를 더 직접적으로 나타냅니다.
소유격을 주어에 맞게 바꾸어 사용합니다: cut my/your/his/her/their eyeteeth. ‘eyeteeth’ 대신 띄어 쓴 ‘eye teeth’도 보일 수 있습니다. 다소 오래된 표현이므로 일상 대화에서는 더 자연스러운 ‘cut one’s teeth’나 ‘learn the ropes’를 쓰는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cut one's teeth
- 더 흔한 표현으로, 특히 어떤 분야에서 처음 경험을 쌓는다는 뜻이 강함.
- learn the ropes
- 업무나 활동의 절차와 요령을 익힌다는 실무적인 뉘앙스가 강함.
- become seasoned
- 이미 충분한 경험을 갖추어 노련해졌다는 상태를 강조함.
반의어
- be wet behind the ears
- 경험이 부족하고 미숙하다는 뜻의 구어적 표현.
- be green
- 초보이거나 아직 경험이 없다는 뜻으로, 약간 비격식적임.
- be inexperienced
- 가장 중립적이고 직접적인 반의어.
어원 · 암기 팁
[English]‘eyeteeth’는 위턱의 송곳니를 가리키는 영어 단어로, 눈 아래쪽에 위치한다고 여겨져 붙은 이름입니다. ‘cut a tooth’는 잇몸을 뚫고 이가 난다는 뜻이며, 치아가 나는 과정을 성장과 성숙의 상징으로 보아 ‘경험을 쌓아 성숙해지다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 송곳니가 나면 아이가 자라듯이, ‘eyeteeth를 cut한다’고 생각하면 ‘경험을 통해 성숙해진다’는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.