LC·Dict

cut someone some slack은(는) cut somebody some slacktense_variation이기도 합니다.

cut someone some slack

숙어B2informal
US/kʌt ˈsʌmwʌn səm slæk/

누군가에게 좀 봐주다, 여유를 주다

phrase

  1. 1

    누군가에게 덜 엄격하게 대하거나, 실수·부족함을 이해하고 시간이나 자유를 더 주다B2

    to be less strict with someone, or to allow them more time, freedom, or forgiveness because of their situation

    • Cut him some slack—he only started the job last week.

      그 사람 좀 봐줘. 지난주에 막 일을 시작했잖아.

    • I know I made a mistake, but please cut me some slack. I've been under a lot of stress.

      내가 실수한 건 알지만 제발 좀 봐줘. 요즘 스트레스를 많이 받고 있었어.

뉘앙스 · 쓰임

‘forgive someone’은 잘못을 용서하는 데 초점이 있고, ‘be lenient with someone’은 더 격식 있게 ‘관대하게 대하다’라는 뜻입니다. ‘cut someone some slack’은 더 구어적이고 친근하며, 처벌하거나 비판하기보다는 상황을 이해하고 조금 여유를 주자는 느낌이 강합니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 자리에서는 ‘be lenient with someone’, ‘give someone some leeway’, ‘make allowances for someone’ 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. ‘someone’ 자리에는 목적격 대명사나 사람 이름이 오며, ‘Cut me some slack!’은 “나 좀 봐줘!”처럼 항의하거나 부탁하는 말로도 쓰입니다. ‘slack’은 여기서 불가산명사처럼 쓰이므로 보통 ‘some slack’이라고 하며, ‘a slack’이라고 하지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

give someone a break
매우 비슷한 구어 표현으로, ‘그만 비난하고 좀 봐주다’라는 느낌이 강합니다.
be lenient with someone
더 격식 있고 중립적인 표현으로, 처벌이나 규칙 적용을 덜 엄하게 한다는 의미입니다.
make allowances for someone
상대의 상황이나 한계를 고려해 기대치를 조정한다는 의미가 더 뚜렷합니다.
give someone some leeway
시간·규칙·선택에서 어느 정도 재량이나 여지를 준다는 의미가 강합니다.

반의어

be hard on someone
상대에게 엄격하게 굴거나 심하게 비판한다는 뜻입니다.
come down hard on someone
잘못에 대해 강하게 꾸짖거나 처벌한다는 더 강한 표현입니다.
hold someone to a high standard
반드시 부정적이지는 않지만, 높은 기준을 요구한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘slack’은 원래 밧줄이나 줄이 팽팽하지 않고 느슨한 부분을 뜻합니다. 배나 기계 등을 다룰 때 줄에 ‘slack’을 주면 당김이 줄어들어 움직일 여유가 생기는데, 여기서 사람에게도 압박을 줄이고 여유를 준다는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 팽팽하게 당긴 줄을 조금 느슨하게 해 주면 숨통이 트인다고 생각하세요. 그래서 ‘cut someone some slack’은 사람에게도 압박을 조금 풀어 주는 것, 즉 ‘좀 봐주는 것’입니다.