Cut the crap
숙어B2slang쓸데없는 말이나 거짓말을 그만하고 본론을 말하라는 뜻
phrase
- 1
쓸데없는 말, 핑계, 거짓말, 허튼소리를 그만하고 솔직하게 또는 요점만 말하라고 요구하는 말B2
Used to tell someone, often angrily or impatiently, to stop talking nonsense, making excuses, or lying, and to speak honestly or directly.
Cut the crap and tell me where you were last night.
쓸데없는 소리 그만하고 어젯밤에 어디 있었는지 말해.
We all know the project is late, so cut the crap and explain what went wrong.
우리 모두 프로젝트가 늦어진 걸 알고 있으니 핑계는 그만하고 뭐가 잘못됐는지 설명해.
뉘앙스 · 쓰임
“Get to the point”는 비교적 중립적으로 ‘요점만 말해’라는 뜻이고, “Stop joking around”은 장난을 그만하라는 의미에 가깝습니다. “Cut the crap”은 상대의 말이 허튼소리·핑계·거짓말이라고 판단하는 뉘앙스가 강하며 훨씬 거칠고 공격적입니다. “Cut the bullshit”은 뜻이 거의 같지만 더 저속하고 강한 표현입니다.
비속어에 가까운 거친 표현이므로 상사, 고객, 교사, 공식 회의 등에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 필요하면 “Please get to the point,” “Let’s be honest,” “Please stop making excuses”처럼 완곡한 표현을 쓰세요.
유의어 뉘앙스 비교
- get to the point
- 더 중립적이고 덜 무례하며, 단순히 핵심을 말하라는 뜻입니다.
- stop making excuses
- 핑계를 그만 대라는 의미가 명확하며, 욕설 느낌은 덜합니다.
- cut the bullshit
- 거의 같은 뜻이지만 더 저속하고 공격적인 표현입니다.
반의어
- beat around the bush
- 본론을 피하고 빙빙 돌려 말한다는 뜻으로, ‘cut the crap’이 요구하는 행동의 반대입니다.
- sugarcoat it
- 나쁜 사실을 좋게 포장해 말한다는 뜻으로, 솔직하고 직설적으로 말하는 것과 반대되는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 “cut”은 여기서 ‘중단하다, 없애다’라는 뜻으로 쓰였고, “crap”은 ‘헛소리, 말도 안 되는 것’을 뜻하는 비격식·저속 표현입니다. 따라서 전체적으로 ‘헛소리를 끊어라’라는 의미가 되어, 상대에게 거짓말이나 변명을 그만하라고 요구하는 표현이 되었습니다.
💡 ‘crap’을 필요 없는 쓰레기 같은 말로 떠올리고, 그것을 ‘cut’해서 잘라 버린다고 기억하면 됩니다.