LC·Dict

Sugarcoat the pill

숙어C1
/ˈʃʊɡərkoʊt ðə pɪl//ˈʃʊɡəkəʊt ðə pɪl/

불쾌하거나 받아들이기 어려운 일을 더 좋게 들리도록 꾸미다

phrase

  1. 1

    불쾌하거나 힘든 사실·결정·비판 등을 더 부드럽고 받아들이기 쉽게 표현하다.C1

    to make an unpleasant fact, decision, criticism, or situation seem less severe and easier to accept.

    • The manager tried to sugarcoat the pill by praising the team before announcing the budget cuts.

      그 관리자는 예산 삭감을 발표하기 전에 팀을 칭찬하며 그 나쁜 소식을 부드럽게 포장하려 했다.

    • There is no point in sugarcoating the pill: the project has failed.

      굳이 좋게 포장할 필요는 없다. 그 프로젝트는 실패했다.

뉘앙스 · 쓰임

"soften the blow"는 충격을 줄이는 데 초점이 있고, "put a positive spin on"은 좋게 해석하도록 방향을 잡는 뉘앙스가 강합니다. "sugarcoat the pill"은 불쾌한 사실 자체는 그대로 있지만 표현이나 포장을 달게 만들어 받아들이기 쉽게 한다는 이미지가 뚜렷합니다.

동사구로 쓰이며 보통 목적어 없이 "sugarcoat the pill" 또는 "sugarcoat it"처럼 씁니다. 현대 영어에서는 더 짧게 "sugarcoat something"이 훨씬 흔하며, "sugarcoat the pill"은 다소 관용적·문어적인 느낌이 날 수 있습니다. 지나치게 미화하거나 진실을 흐린다는 비판적 의미로도 쓰일 수 있으므로 문맥에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

soften the blow
나쁜 소식의 충격을 줄인다는 의미가 더 강하며, 반드시 미화한다는 뜻은 아니다.
sweeten the pill
의미가 거의 같지만 더 전통적인 관용 표현이며, 보상이나 위로를 덧붙여 불쾌함을 줄인다는 느낌이 있다.
put a positive spin on
사실을 특정한 긍정적 관점으로 해석하게 만든다는 의미가 강하고, 홍보·정치적 맥락에서 자주 쓰인다.
make something palatable
격식 있는 표현으로, 받아들이기 어렵던 것을 수용 가능하게 만든다는 의미가 넓다.

반의어

tell it like it is
불편한 사실도 돌려 말하지 않고 있는 그대로 말한다는 뜻이다.
be blunt
상대의 감정을 덜 고려하고 직설적으로 말한다는 뉘앙스가 있다.
not mince words
불쾌하게 들릴 수 있어도 말을 에둘러 하지 않는다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]쓴맛이 나는 약을 삼키기 쉽게 하려고 설탕을 입히던 관습에서 유래한 비유입니다. 영어에는 오래전부터 "sugar the pill" 또는 "sweeten the pill"이라는 표현이 있었고, 현대에는 동사 "sugarcoat"와 결합해 "sugarcoat the pill" 또는 단순히 "sugarcoat it"으로도 쓰입니다.

💡 쓴 알약을 설탕으로 코팅하면 삼키기 쉬워지듯, 나쁜 소식을 달콤한 말로 포장한다고 기억하세요.

Sugarcoat the pill 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전