cut the Gordian knot
숙어C1복잡한 문제를 과감하고 단순한 방법으로 해결하다
phrase
- 1
매우 복잡하고 해결하기 어려운 문제를 과감하고 직접적인 방법으로 해결하다C1
to solve an extremely difficult or complicated problem by using a bold, direct, and decisive method
Instead of negotiating every small clause, the new CEO cut the Gordian knot by rewriting the entire contract.
새 CEO는 작은 조항 하나하나를 협상하는 대신 계약서 전체를 다시 작성함으로써 복잡한 문제를 단번에 해결했다.
The government tried to cut the Gordian knot of housing policy with one sweeping reform.
정부는 대대적인 개혁 하나로 주택 정책이라는 복잡한 난제를 해결하려 했다.
After months of debate, the committee finally cut the Gordian knot and chose a single national standard.
몇 달간의 논쟁 끝에 위원회는 마침내 결단을 내려 단일한 국가 표준을 선택했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘solve a problem’보다 훨씬 더 극적이고 과감한 해결을 뜻한다. ‘think outside the box’가 창의적인 발상을 강조한다면, ‘cut the Gordian knot’은 복잡성을 무시하거나 뛰어넘는 결단력 있는 실행을 강조한다. ‘cut to the chase’는 핵심으로 바로 들어가다는 뜻이라 문제 해결 자체를 의미하지는 않는다.
Gordian은 고유명사에서 온 말이므로 보통 대문자로 쓴다. 다소 지적이거나 문어적인 느낌이 있어 일상 대화보다는 기사, 연설, 비즈니스·정치적 논평에서 더 자연스럽다. 과감한 해결책이 반드시 신중하거나 공정하다는 뜻은 아니므로, 문맥에 따라 무모하거나 거칠다는 인상을 줄 수도 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- break the deadlock
- 교착 상태를 깨는 데 초점이 있으며, 반드시 창의적이거나 파격적인 해결책을 뜻하지는 않는다.
- solve the problem at a stroke
- 한 번에 해결한다는 의미가 강하지만, ‘Gordian knot’만큼 고전적·비유적 색채는 약하다.
- think outside the box
- 창의적인 사고를 강조하며, 실제로 문제를 과감히 실행해 해결한다는 의미는 상대적으로 약하다.
반의어
- get bogged down
- 문제의 세부 사항이나 어려움에 빠져 진전하지 못한다는 뜻이다.
- go round in circles
- 같은 논의나 행동을 반복하며 해결에 이르지 못한다는 뜻이다.
- overcomplicate matters
- 간단할 수 있는 일을 오히려 더 복잡하게 만든다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[Ancient Greek legend]이 표현은 고대 프리기아의 왕 고르디우스가 묶었다고 전해지는 매우 복잡한 매듭에서 유래했다. 전설에 따르면 이 매듭을 푸는 사람이 아시아를 지배하게 된다고 했는데, 알렉산더 대왕은 매듭을 손으로 풀지 않고 칼로 잘라 버렸다고 한다. 그래서 이 표현은 복잡한 문제를 전통적인 방식이 아니라 과감한 방법으로 해결한다는 의미가 되었다.
💡 ‘풀 수 없는 매듭을 오래 끙끙대며 풀지 않고 칼로 싹 자른다’고 떠올리면, 복잡한 문제를 단번에 해결한다는 뜻을 기억하기 쉽다.