LC·Dict

cut the ground from under someone's feet

숙어C1
/kʌt ðə ɡraʊnd frəm ˈʌndər ˈsʌmwʌnz fiːt//kʌt ðə ɡraʊnd frəm ˈʌndə ˈsʌmwʌnz fiːt/

누군가의 입장·계획·권위의 기반을 무너뜨리다

phrase

  1. 1

    누군가의 주장, 계획, 권위, 자신감 등을 지탱하던 근거를 없애 그 사람의 입지를 약화시키다.C1

    to weaken someone’s position, argument, plan, authority, or confidence by removing the support it depends on.

    • The new evidence cut the ground from under the minister’s feet.

      새 증거는 그 장관의 입지를 완전히 약화시켰다.

    • By announcing a cheaper product first, the rival company cut the ground from under our feet.

      경쟁사가 더 저렴한 제품을 먼저 발표하면서 우리의 계획 기반을 무너뜨렸다.

뉘앙스 · 쓰임

undermine은 가장 일반적으로 ‘서서히 또는 몰래 약화시키다’라는 뜻이 강하고, pull the rug out from under someone은 갑작스럽게 지지나 도움을 빼앗는 느낌이 더 크다. cut the ground from under someone’s feet는 특히 주장·계획·입장의 논리적 기반이나 실질적 근거를 제거해 상대를 불리하게 만든다는 뉘앙스가 강하다.

비교적 격식 있는 문맥이나 글에서도 쓸 수 있지만 일상 대화에서도 가능하다. 보통 from under someone’s feet 또는 out from under someone’s feet 형태로 쓰이며, someone’s 대신 his, her, their, our 등 소유격을 넣는다. 실제로 땅을 자른다는 뜻이 아니라 비유적 표현이므로 물리적 상황에는 쓰지 않는다.

유의어 뉘앙스 비교

undermine
가장 일반적인 동의어로, 서서히 또는 은밀하게 약화시킨다는 느낌이 더 강할 수 있다.
pull the rug out from under someone
갑자기 도움이나 지지를 철회해 상대를 곤란하게 만든다는 느낌이 더 강하다.
weaken someone's position
비유적 색채가 적고 의미가 직접적인 표현이다.

반의어

support someone
상대의 입장이나 행동을 뒷받침한다는 일반적인 반대 의미이다.
strengthen someone's position
누군가의 주장이나 입지를 더 강하게 만든다는 직접적인 반대 표현이다.
back someone up
말이나 행동으로 누군가를 지지한다는 구어적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]사람이 서 있는 땅이 사라지면 균형을 잃고 넘어지는 이미지에서 나온 비유적 표현이다. 여기서 ‘ground’는 실제 땅이면서 동시에 주장이나 행동을 지탱하는 ‘근거, 기반’이라는 의미로도 해석된다.

💡 상대의 발밑 땅을 잘라 버리면 더 이상 설 수 없다는 장면을 떠올리면, ‘입지나 근거를 무너뜨리다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.