LC·Dict

Cut to the quick

숙어C1
US/ˌkʌt tə ðə ˈkwɪk/

말이나 행동이 누군가에게 깊은 상처를 주다

phrase

  1. 1

    말, 행동, 비판 등이 누군가의 마음이나 자존심에 깊은 상처를 주다C1

    to hurt someone very deeply, especially by saying or doing something that affects a sensitive emotional point

    • She was cut to the quick when her closest friend accused her of lying.

      가장 친한 친구가 자신을 거짓말쟁이라고 했을 때 그녀는 마음에 깊은 상처를 받았다.

    • His casual remark about my family cut me to the quick.

      우리 가족에 대한 그의 무심한 말은 내 마음을 깊이 찔렀다.

뉘앙스 · 쓰임

“hurt someone’s feelings”보다 훨씬 강해서 단순히 기분이 상한 정도가 아니라 마음 깊숙이 상처받은 느낌을 나타냅니다. “offend”는 불쾌감이나 모욕감을 강조할 수 있지만, “cut to the quick”는 감정적 고통과 취약한 부분을 찔렸다는 느낌이 더 큽니다. “sting”은 순간적인 아픔이나 따끔함을 강조하고, 이 표현은 더 깊고 오래 남는 상처를 암시합니다.

대개 수동태로 “be cut to the quick” 또는 “feel cut to the quick” 형태로 많이 씁니다. 타동사 형태로는 “His words cut her to the quick”처럼 사람을 목적어로 둡니다. “quick”을 ‘빠른’이라는 뜻으로 해석하면 안 되며, 여기서는 ‘살아 있는 민감한 살’이라는 옛 의미입니다.

유의어 뉘앙스 비교

wound deeply
의미가 매우 비슷하지만 더 일반적이고 직설적인 표현입니다.
hurt someone's feelings
더 평범하고 약한 표현으로, 깊은 상처뿐 아니라 가벼운 기분 상함에도 쓸 수 있습니다.
cut deep
비슷하게 마음의 깊은 상처를 말하지만, “cut to the quick”보다 더 구어적이고 간결합니다.

반의어

comfort
상처를 주는 것이 아니라 위로하고 마음을 달래는 의미입니다.
reassure
불안하거나 상처받은 마음을 안심시키는 의미입니다.
take it in stride
상처받지 않고 담담하게 받아들인다는 뜻으로, 반응의 측면에서 반대에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[Old English]“quick”는 고대 영어 “cwic”에서 온 말로 원래 ‘살아 있는, 생기 있는’이라는 뜻이었습니다. 예전에는 손톱 밑이나 상처 속의 민감한 ‘산살’을 가리키는 말로도 쓰였고, 그 부분까지 베이면 매우 아프다는 이미지에서 ‘마음의 가장 민감한 부분을 찌르다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 손톱을 너무 바짝 깎아 ‘살’까지 베이면 몹시 아픈 장면을 떠올리면 됩니다. 그처럼 말이 마음속 가장 민감한 부분을 베는 것이 “cut to the quick”입니다.