Dance with the one that brought you
숙어C1informal성공하게 해 준 사람·방법·원칙을 버리지 말라는 말
phrase
- 1
성공 방식을 고수하다, 은인을 저버리지 않다 — 자신을 성공하게 하거나 현재 위치에 오르게 해 준 사람, 집단, 방법, 전략에 계속 충실하다C1
to remain loyal to the person, group, method, or strategy that helped you succeed or reach your present position
The candidate won by appealing to working-class voters, so his advisers told him to dance with the one that brought him.
그 후보는 노동자 계층 유권자들에게 호소해 승리했기 때문에, 참모들은 그에게 자신을 당선시켜 준 지지층을 저버리지 말라고 했다.
Our small shops made this brand famous; we should dance with the one that brought us and not ignore them now.
우리 브랜드를 유명하게 만든 것은 작은 매장들이니, 이제 와서 그들을 무시하지 말고 우리를 여기까지 오게 해 준 쪽에 충실해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘stay loyal’은 일반적인 충성의 의미이고, ‘stick with what works’는 효과적인 방법을 계속 쓰라는 실용적 의미가 강합니다. ‘dance with the one that brought you’는 두 의미가 섞여 있으며, 특히 성공의 기반이 된 사람이나 전략을 성공 후에 배신하지 말라는 도덕적·정치적 뉘앙스가 있습니다. 변형인 ‘dance with the one who brung ya’는 더 구어적이고 미국 남부식·민속적인 느낌이 납니다.
격식 있는 학술문이나 공식 문서보다는 연설, 칼럼, 인터뷰, 대화에서 자연스럽습니다. 사람뿐 아니라 전략, 브랜드 정체성, 핵심 고객층, 원칙에도 비유적으로 쓸 수 있습니다. 다만 상황에 따라 변화나 혁신을 거부하는 보수적 태도로 들릴 수 있으므로, 맥락을 분명히 하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stay loyal
- 가장 일반적인 표현으로, 성공의 기반이 된 대상이라는 뉘앙스는 덜합니다.
- stick with what works
- 충성이나 은혜보다는 효과가 입증된 방법을 계속 쓰라는 실용적 의미가 강합니다.
- don't forget your roots
- 자신의 출신이나 초심을 잊지 말라는 의미가 강하며, 특정 전략이나 후원자에 대한 충성보다 정체성의 뉘앙스가 큽니다.
반의어
- bite the hand that feeds you
- 도움을 주는 사람에게 해를 끼치거나 배은망덕하게 군다는 의미로, 더 강한 비난을 담습니다.
- abandon ship
- 위기 상황에서 떠나거나 포기한다는 뜻으로, 은혜를 저버린다는 의미는 맥락에 따라 달라집니다.
- turn your back on someone
- 누군가를 외면하거나 버린다는 일반적 표현으로, 성공의 기반을 배신한다는 특정한 뉘앙스는 덜합니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 영어에서 널리 쓰이는 말로, 무도회나 파티에 자신을 데려온 상대를 버리고 다른 사람과 춤추지 말라는 사회적 예절의 이미지에서 비롯되었습니다. 특히 미국 정치와 스포츠 담론에서 ‘자신을 승리하게 해 준 지지층이나 방식에 충실하라’는 뜻으로 자주 쓰입니다. 비표준적·민속적인 변형 ‘dance with the one who brung ya’도 유명합니다.
💡 파티에 나를 데려온 사람을 도착하자마자 버리고 다른 사람과 춤추면 배신처럼 보입니다. 그래서 ‘나를 여기까지 데려온 사람·방법과 계속 춤춘다’고 기억하면 됩니다.