LC·Dict

Dance with the one that brought you

숙어C1informal
/dæns wɪð ðə wʌn ðæt brɔt ju//dɑːns wɪð ðə wʌn ðæt brɔːt juː/

성공하게 해 준 사람·방법·원칙을 버리지 말라는 말

phrase

  1. 1

    성공 방식을 고수하다, 은인을 저버리지 않다자신을 성공하게 하거나 현재 위치에 오르게 해 준 사람, 집단, 방법, 전략에 계속 충실하다C1

    to remain loyal to the person, group, method, or strategy that helped you succeed or reach your present position

    • The candidate won by appealing to working-class voters, so his advisers told him to dance with the one that brought him.

      그 후보는 노동자 계층 유권자들에게 호소해 승리했기 때문에, 참모들은 그에게 자신을 당선시켜 준 지지층을 저버리지 말라고 했다.

    • Our small shops made this brand famous; we should dance with the one that brought us and not ignore them now.

      우리 브랜드를 유명하게 만든 것은 작은 매장들이니, 이제 와서 그들을 무시하지 말고 우리를 여기까지 오게 해 준 쪽에 충실해야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘stay loyal’은 일반적인 충성의 의미이고, ‘stick with what works’는 효과적인 방법을 계속 쓰라는 실용적 의미가 강합니다. ‘dance with the one that brought you’는 두 의미가 섞여 있으며, 특히 성공의 기반이 된 사람이나 전략을 성공 후에 배신하지 말라는 도덕적·정치적 뉘앙스가 있습니다. 변형인 ‘dance with the one who brung ya’는 더 구어적이고 미국 남부식·민속적인 느낌이 납니다.

격식 있는 학술문이나 공식 문서보다는 연설, 칼럼, 인터뷰, 대화에서 자연스럽습니다. 사람뿐 아니라 전략, 브랜드 정체성, 핵심 고객층, 원칙에도 비유적으로 쓸 수 있습니다. 다만 상황에 따라 변화나 혁신을 거부하는 보수적 태도로 들릴 수 있으므로, 맥락을 분명히 하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

stay loyal
가장 일반적인 표현으로, 성공의 기반이 된 대상이라는 뉘앙스는 덜합니다.
stick with what works
충성이나 은혜보다는 효과가 입증된 방법을 계속 쓰라는 실용적 의미가 강합니다.
don't forget your roots
자신의 출신이나 초심을 잊지 말라는 의미가 강하며, 특정 전략이나 후원자에 대한 충성보다 정체성의 뉘앙스가 큽니다.

반의어

bite the hand that feeds you
도움을 주는 사람에게 해를 끼치거나 배은망덕하게 군다는 의미로, 더 강한 비난을 담습니다.
abandon ship
위기 상황에서 떠나거나 포기한다는 뜻으로, 은혜를 저버린다는 의미는 맥락에 따라 달라집니다.
turn your back on someone
누군가를 외면하거나 버린다는 일반적 표현으로, 성공의 기반을 배신한다는 특정한 뉘앙스는 덜합니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어에서 널리 쓰이는 말로, 무도회나 파티에 자신을 데려온 상대를 버리고 다른 사람과 춤추지 말라는 사회적 예절의 이미지에서 비롯되었습니다. 특히 미국 정치와 스포츠 담론에서 ‘자신을 승리하게 해 준 지지층이나 방식에 충실하라’는 뜻으로 자주 쓰입니다. 비표준적·민속적인 변형 ‘dance with the one who brung ya’도 유명합니다.

💡 파티에 나를 데려온 사람을 도착하자마자 버리고 다른 사람과 춤추면 배신처럼 보입니다. 그래서 ‘나를 여기까지 데려온 사람·방법과 계속 춤춘다’고 기억하면 됩니다.