dark as the inside of a cow
숙어C2informal소의 뱃속처럼 아무것도 보이지 않을 만큼 아주 어두운
phrase
- 1
빛이 거의 또는 전혀 없어 매우 어두운 상태를 익살스럽게 이르는 말C2
used humorously to describe a place or situation that is extremely dark, with little or no light
The basement was dark as the inside of a cow, so I had to feel my way to the light switch.
지하실은 소 뱃속처럼 깜깜해서 전등 스위치까지 더듬어 가야 했다.
Once the campfire went out, the woods were as dark as the inside of a cow.
모닥불이 꺼지자 숲은 소 뱃속처럼 칠흑같이 어두워졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘pitch-dark’나 ‘pitch-black’은 일반적이고 중립적인 표현인 반면, ‘dark as the inside of a cow’는 더 과장되고 우스꽝스러운 시골식 비유처럼 들립니다. ‘dark as night’보다 훨씬 더 생생하지만, 다소 낡거나 장난스러운 느낌이 있습니다.
매우 구어적이고 익살스러운 표현이므로 공식 보고서, 학술 글, 비즈니스 문서에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람의 피부색이나 외모를 묘사하는 데 쓰면 무례하거나 부적절하게 들릴 수 있으므로, 주로 장소·방·밤·동굴처럼 빛이 없는 상황에 사용하세요. 보통 ‘as dark as the inside of a cow’ 형태로도 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pitch-dark
- 매우 어둡다는 뜻의 일반적이고 간결한 표현으로, 익살스러운 느낌은 적습니다.
- pitch-black
- 완전히 새까맣거나 깜깜하다는 뜻으로 더 널리 쓰이며, 색깔과 어둠 모두에 사용할 수 있습니다.
- as dark as night
- 비교적 평범한 직유로, ‘dark as the inside of a cow’보다 덜 우스꽝스럽고 덜 과장된 느낌입니다.
반의어
- bright as day
- 대낮처럼 매우 밝다는 뜻의 반대 표현입니다.
- well-lit
- 충분히 조명이 갖춰져 있다는 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 영어권의 구어적·농촌적 유머에서 나온 과장 직유로 보입니다. 소의 몸속에는 빛이 전혀 들어가지 않는다는 당연하고도 우스운 이미지를 이용해 ‘완전히 깜깜함’을 강조합니다.
💡 소의 뱃속에는 창문도 불빛도 없다고 상상하면 ‘아주 깜깜하다’는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.