dead amiss
숙어C2literary완전히 잘못된, 전혀 맞지 않는
phrase
- 1
판단, 말, 행동, 상황 등이 완전히 틀리거나 부적절한 상태C2
completely wrong, mistaken, unsuitable, or not as it should be
His guess was dead amiss; the problem had nothing to do with money.
그의 추측은 완전히 빗나갔다. 그 문제는 돈과는 아무 관련이 없었다.
To call her lazy would be dead amiss, for she works harder than anyone else.
그녀를 게으르다고 부르는 것은 완전히 잘못된 말이다. 그녀는 누구보다 열심히 일하기 때문이다.
뉘앙스 · 쓰임
“wrong”보다 훨씬 강하게 ‘완전히 틀렸다’는 느낌을 주지만, 현대 영어에서는 자연스러운 일상 표현이라기보다 고풍스럽거나 문어적인 느낌이 강합니다. “not go amiss”는 ‘도움이 되다, 괜찮다’라는 훨씬 더 흔한 별도 표현이므로 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.
현대 회화에서는 거의 쓰지 않는 표현입니다. 에세이·문학 번역·고풍스러운 문체를 의도할 때가 아니라면 “completely wrong”, “totally wrong”, “quite mistaken” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- completely wrong
- 가장 자연스럽고 현대적인 표현입니다.
- quite wrong
- 영국식 느낌이 약간 있으며, 강하지만 “dead amiss”보다 훨씬 흔합니다.
- wide of the mark
- 추측·평가·예측이 크게 빗나갔다는 뜻에 특히 잘 어울립니다.
- off base
- 미국식 비격식 표현으로, 생각이나 판단이 틀렸다는 뜻입니다.
반의어
- spot on
- 판단이나 말이 ‘정확히 맞다’는 뜻의 비격식 표현입니다.
- exactly right
- 중립적이고 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- not amiss
- ‘잘못되지 않은, 괜찮은’이라는 뜻이며, 특히 “would not go amiss”는 ‘도움이 될 것이다’라는 관용 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“amiss”는 중세 영어에서 ‘잘못하여, 부적절하게’라는 뜻으로 쓰였고, “dead”는 영어에서 오래전부터 ‘완전히, 아주’라는 강조 부사로도 쓰였습니다. 두 단어가 결합해 ‘완전히 잘못된’이라는 의미를 만들지만, 오늘날에는 매우 드문 표현입니다.
💡 “dead”를 ‘죽은’으로 해석하지 말고 “dead serious”의 “dead”처럼 ‘완전히’라는 강조어로 기억하세요. 즉 “dead amiss” = “completely wrong”입니다.