Diamond cut diamond
숙어C2교활하거나 뛰어난 사람은 그만큼 교활하거나 뛰어난 상대가 맞서야 한다는 뜻
phrase
- 1
영리하거나 교활하거나 강한 사람은 그와 비슷한 수준의 상대만이 맞서거나 이길 수 있다는 말C2
Used to say that a clever, cunning, strong, or formidable person can be opposed, matched, or defeated only by someone of similar ability or character.
The two lawyers knew every trick in the book; it was diamond cut diamond from the first day of the trial.
그 두 변호사는 온갖 술수를 다 알고 있어서, 재판 첫날부터 만만치 않은 사람끼리의 대결이었다.
When the veteran negotiator faced the union leader, the talks became a case of diamond cut diamond.
노련한 협상가가 노조 대표와 맞붙자, 그 협상은 고수와 고수의 맞대결이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“set a thief to catch a thief”는 나쁜 사람이나 내부자를 이용해 비슷한 사람을 잡는다는 뉘앙스가 강하고, “it takes one to know one”은 같은 성향의 사람만이 서로를 알아본다는 말로 비난조가 될 수 있습니다. “diamond cut diamond”는 반드시 범죄자나 악인을 뜻하지 않고, 실력·강함·교활함이 맞먹는 두 상대의 대결을 더 넓게 표현합니다.
상대가 둘 다 매우 영리하거나 강하다는 점을 강조할 때 쓰며, 칭찬과 비판의 느낌이 모두 가능합니다. 평범한 대결에는 과장되어 들릴 수 있고, 현대 구어에서는 “they were well matched”나 “he met his match”가 더 자연스러운 경우가 많습니다. 변형으로 “diamond cuts diamond”도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set a thief to catch a thief
- 비슷한 성향이나 수법을 가진 사람을 이용해 상대를 잡는다는 뜻으로, 범죄나 부정적인 맥락이 더 강합니다.
- meet one's match
- 자기와 동등하거나 더 강한 상대를 만났다는 뜻으로, ‘서로의 꾀가 맞부딪친다’는 느낌은 더 약합니다.
- match wits with someone
- 지적 능력이나 전략을 겨룬다는 뜻으로, 반드시 상대를 이기기 어렵다는 속담적 의미는 아닙니다.
반의어
- a mismatch
- 한쪽이 훨씬 강하거나 약해서 대등한 승부가 아니라는 뜻입니다.
- like taking candy from a baby
- 상대가 너무 쉬워서 거의 노력 없이 이긴다는 뜻으로, ‘만만치 않은 상대끼리의 대결’과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]다이아몬드는 매우 단단해서 전통적으로 다이아몬드를 가공하거나 자를 때 다른 다이아몬드가 필요하다는 생각에서 나온 표현입니다. 이 물리적 이미지를 사람 사이의 경쟁에 비유하여, 단단하고 만만치 않은 상대는 같은 수준의 상대만이 상대할 수 있다는 뜻으로 발전했습니다.
💡 ‘다이아몬드는 다이아몬드로 자른다’고 기억하면 됩니다. 즉, ‘강한 상대는 강한 상대가 상대한다’는 이미지입니다.