die laughing
숙어B2informal너무 웃겨서 배꼽이 빠질 정도로 웃다
phrase
- 1
무언가가 너무 웃겨서 매우 크게 웃다B2
to laugh extremely hard because something is very funny
When she tried to imitate our teacher, we all died laughing.
그녀가 우리 선생님을 흉내 내려고 했을 때 우리는 모두 배꼽이 빠지게 웃었다.
I was dying laughing at the video you sent me.
네가 보내 준 영상을 보고 너무 웃겨서 죽는 줄 알았어.
뉘앙스 · 쓰임
‘laugh a lot’보다 훨씬 강하고 과장된 표현입니다. ‘be in stitches’는 영국식 느낌이 더 있고 ‘너무 웃어서 몸을 가누기 힘들다’는 뉘앙스가 있으며, ‘crack up’은 갑자기 웃음이 터지는 느낌이 강합니다. ‘LOL’이나 ‘ROFL’은 주로 온라인·문자에서 쓰는 더 가벼운 표현입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 엄숙한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 죽음이나 사고와 관련된 민감한 맥락에서는 농담처럼 들릴 수 있어 부적절할 수 있습니다. 보통 ‘I was dying laughing’, ‘We nearly died laughing’, ‘That made me die laughing’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- laugh one's head off
- 마찬가지로 매우 크게 웃는다는 뜻의 과장 표현이며, 조금 더 회화적이고 생생한 느낌입니다.
- be in stitches
- 너무 웃겨서 계속 웃는다는 뜻이며, 영국 영어에서 특히 흔하고 약간 관용적인 느낌이 강합니다.
- crack up
- 갑자기 웃음이 터지거나 웃음을 참지 못한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- ROFL
- 온라인·문자에서 주로 쓰는 약어로, 더 캐주얼하고 인터넷식 표현입니다.
반의어
- keep a straight face
- 웃기거나 당황스러운 상황에서도 웃지 않고 진지한 표정을 유지한다는 뜻입니다.
- be unamused
- 전혀 재미있어하지 않거나 달가워하지 않는다는 뜻으로, 웃음의 반응이 없다는 점에서 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘die’는 영어에서 오래전부터 실제 죽음뿐 아니라 감정이나 신체 반응이 매우 강하다는 뜻의 과장 표현으로 쓰였습니다. ‘die laughing’은 ‘너무 웃어서 죽을 것 같다’는 과장법에서 나온 말로, 현대 영어에서는 비격식적으로 아주 흔하게 쓰입니다.
💡 ‘웃다가 죽을 만큼 웃기다’라고 이미지로 기억하면 쉽습니다. 한국어의 ‘배꼽 빠지게 웃다’, ‘웃겨 죽겠다’와 비슷하게 연결해 외우면 됩니다.