die liao
숙어C1slang큰일 났다, 망했다, 이제 끝장이라는 뜻의 싱글리시 표현
phrase
- 1
망했다, 큰일 났다 — 어떤 일이 심각하게 잘못되어 곤란하거나 실패할 것 같다는 뜻C1
used to say that someone is in serious trouble, has failed, or is likely to suffer bad consequences
I forgot to submit the report. Die liao.
보고서 제출하는 걸 잊어버렸어. 큰일 났다.
If my mother finds out I lost her keys, I die liao.
엄마가 내가 열쇠 잃어버린 걸 알면 나 진짜 끝장이야.
뉘앙스 · 쓰임
"I'm in trouble"보다 훨씬 구어적이고 과장된 느낌이며, "I'm screwed"와 비슷하지만 싱글리시 특유의 지역적 색채가 강하다. 심각한 재난보다는 시험, 실수, 들통남 같은 일상적인 곤란을 유머러스하게 표현할 때가 많다.
싱글리시/말레이시아 영어권이 아닌 사람에게는 뜻이 바로 통하지 않을 수 있다. 매우 비격식적인 표현이므로 공식 문서, 면접, 직장 상사에게 하는 말, 국제 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋다. 또한 "die"가 들어가지만 대부분 실제 죽음과 관련된 상황에는 쓰지 않는다.
유의어 뉘앙스 비교
- I'm in trouble
- 표준 영어 표현으로, 더 중립적이고 덜 과장된 느낌이다.
- I'm screwed
- 비속하고 더 거친 표현이며, 싱글리시 특유의 지역적 느낌은 없다.
- game over
- 상황이 완전히 끝났다는 느낌이 강하며, 반드시 자신이 곤란하다는 뜻은 아니다.
반의어
- safe and sound
- 위험이나 문제 없이 무사하다는 뜻이다.
- out of the woods
- 어려운 상황을 벗어났다는 뜻으로, 문제 발생 순간보다는 위기 이후에 쓴다.
- no problem
- 문제가 없거나 괜찮다는 뜻의 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English and Chinese]"die"는 영어 동사이고, "liao"는 중국어계 방언 및 중국어 완료 표지 了와 관련된 싱글리시 문장 끝 표현이다. 싱글리시에서 "liao"는 "이미", "벌써", "상태가 그렇게 되어 버렸다"는 느낌을 더하며, "die liao"는 직역상 "이미 죽었다"에서 "망했다/큰일 났다"라는 과장된 의미로 굳어졌다.
💡 "die"는 죽다, "liao"는 "already"처럼 생각하면 "die already" → "이미 끝났다" → "망했다"로 기억하기 쉽다.