LC·Dict

die liao

숙어C1slang

큰일 났다, 망했다, 이제 끝장이라는 뜻의 싱글리시 표현

phrase

  1. 1

    망했다, 큰일 났다어떤 일이 심각하게 잘못되어 곤란하거나 실패할 것 같다는 뜻C1

    used to say that someone is in serious trouble, has failed, or is likely to suffer bad consequences

    • I forgot to submit the report. Die liao.

      보고서 제출하는 걸 잊어버렸어. 큰일 났다.

    • If my mother finds out I lost her keys, I die liao.

      엄마가 내가 열쇠 잃어버린 걸 알면 나 진짜 끝장이야.

뉘앙스 · 쓰임

"I'm in trouble"보다 훨씬 구어적이고 과장된 느낌이며, "I'm screwed"와 비슷하지만 싱글리시 특유의 지역적 색채가 강하다. 심각한 재난보다는 시험, 실수, 들통남 같은 일상적인 곤란을 유머러스하게 표현할 때가 많다.

싱글리시/말레이시아 영어권이 아닌 사람에게는 뜻이 바로 통하지 않을 수 있다. 매우 비격식적인 표현이므로 공식 문서, 면접, 직장 상사에게 하는 말, 국제 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋다. 또한 "die"가 들어가지만 대부분 실제 죽음과 관련된 상황에는 쓰지 않는다.

유의어 뉘앙스 비교

I'm in trouble
표준 영어 표현으로, 더 중립적이고 덜 과장된 느낌이다.
I'm screwed
비속하고 더 거친 표현이며, 싱글리시 특유의 지역적 느낌은 없다.
game over
상황이 완전히 끝났다는 느낌이 강하며, 반드시 자신이 곤란하다는 뜻은 아니다.

반의어

safe and sound
위험이나 문제 없이 무사하다는 뜻이다.
out of the woods
어려운 상황을 벗어났다는 뜻으로, 문제 발생 순간보다는 위기 이후에 쓴다.
no problem
문제가 없거나 괜찮다는 뜻의 일반적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English and Chinese]"die"는 영어 동사이고, "liao"는 중국어계 방언 및 중국어 완료 표지 了와 관련된 싱글리시 문장 끝 표현이다. 싱글리시에서 "liao"는 "이미", "벌써", "상태가 그렇게 되어 버렸다"는 느낌을 더하며, "die liao"는 직역상 "이미 죽었다"에서 "망했다/큰일 났다"라는 과장된 의미로 굳어졌다.

💡 "die"는 죽다, "liao"는 "already"처럼 생각하면 "die already" → "이미 끝났다" → "망했다"로 기억하기 쉽다.