LC·Dict

Dig oneself into a hole

숙어B2
US/dɪɡ wʌnˈsɛlf ˈɪntu ə hoʊl/UK/dɪɡ wʌnˈself ˈɪntu ə həʊl/

말이나 행동으로 스스로 곤란한 처지에 빠지다

phrase

  1. 1

    자신의 말이나 행동 때문에 스스로 더 곤란하거나 불리한 상황에 빠지다.B2

    to put yourself in a difficult or more difficult situation by what you say or do.

    • He tried to explain the missing money, but he only dug himself deeper into a hole.

      그는 없어진 돈에 대해 설명하려 했지만, 오히려 스스로 더 곤란한 처지에 빠졌다.

    • If you keep lying, you’re just going to dig yourself into a hole.

      계속 거짓말하면 너는 스스로 곤란한 상황을 더 만들 뿐이야.

뉘앙스 · 쓰임

shoot oneself in the foot는 한 행동으로 스스로 손해를 보는 느낌이 강하고, paint oneself into a corner는 선택지를 스스로 좁혀 빠져나갈 길이 없게 만드는 뉘앙스가 강하다. dig oneself into a hole는 말이나 행동을 계속할수록 곤경이 깊어지는 과정에 초점이 있다.

주어에 맞게 reflexive pronoun을 바꾸어 쓴다: dig myself/yourself/himself/herself/ourselves into a hole. 표준적으로는 dig oneself into a hole이 가장 자연스럽고, 구어에서는 dig oneself a hole 또는 dig oneself in a hole도 들을 수 있다. 상황이 더 나빠짐을 강조할 때는 dig oneself into a deeper hole이라고 한다.

유의어 뉘앙스 비교

paint oneself into a corner
스스로 선택지를 좁혀 빠져나가기 어려운 상황을 만든다는 뉘앙스가 더 강하다.
shoot oneself in the foot
한 행동이 자기에게 손해가 되는 결과를 낳는다는 뜻으로, 점점 더 깊은 곤경에 빠지는 과정은 덜 강조된다.
make matters worse
상황을 악화시킨다는 일반적 표현으로, 반드시 자기 자신에게 불리하다는 의미는 아니다.

반의어

get oneself out of trouble
곤경에서 빠져나오다는 직접적인 반대 의미이다.
cut one's losses
더 큰 손해를 막기 위해 포기하거나 멈춘다는 뜻으로, 구덩이를 더 파지 않는다는 느낌에 가깝다.

어원 · 암기 팁

[English]구덩이를 팔수록 더 깊이 빠져나오기 어려워지는 물리적 상황에서 나온 비유적 표현이다. 영어에서 hole은 흔히 곤경, 빚, 불리한 처지 등을 뜻하는 은유로 쓰인다.

💡 스스로 삽을 들고 구덩이를 계속 파서 점점 더 못 빠져나오는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.