do a Reggie Perrin
숙어C2informal압박에서 벗어나려고 갑자기 사라지거나 죽은 척하는 것
phrase
- 1
현재의 삶이나 책임에서 벗어나기 위해 의도적으로 사라지거나, 때로는 죽은 척하여 새로운 삶을 시작하려 하다.C2
to deliberately disappear from one’s existing life or responsibilities, sometimes by pretending to be dead, in order to start again or escape pressure.
After twenty years in the same office, he joked that he was ready to do a Reggie Perrin and start again somewhere by the sea.
같은 사무실에서 20년을 보낸 뒤, 그는 레지 페린처럼 사라져 바닷가 어딘가에서 새 출발하고 싶다고 농담했다.
When her emails went unanswered for a week, her colleagues wondered whether she had done a Reggie Perrin.
일주일 동안 그녀가 이메일에 답하지 않자, 동료들은 그녀가 아예 사라져 버린 것 아니냐고 생각했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘disappear’나 ‘go missing’은 단순히 사라진다는 중립적 표현이지만, ‘do a Reggie Perrin’은 일부러 자신의 삶에서 도망치고 새 신분으로 다시 시작하려는 느낌이 강하다. ‘fake one’s death’보다 더 농담조이고 영국 문화권의 특정 인물을 암시한다.
영국 문화에 익숙하지 않은 사람이나 젊은 화자에게는 의미가 바로 통하지 않을 수 있다. 실제 실종, 자살, 정신 건강 문제와 관련된 상황에서는 가볍게 쓰면 무례하거나 둔감하게 들릴 수 있다. 보통 ‘do a Reggie Perrin’ 형태로 쓰며, Reggie Perrin은 고유명사이므로 대문자로 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- fake one's death
- 죽음을 가장한다는 직접적이고 문자적인 표현으로, ‘do a Reggie Perrin’보다 문화적·농담적 뉘앙스가 적다.
- disappear without trace
- 흔적 없이 사라진다는 결과에 초점이 있으며, 삶에서 도피하거나 새 출발한다는 의도가 반드시 포함되지는 않는다.
- drop out
- 사회나 일상적 경쟁에서 빠져나간다는 뜻이지만, 죽은 척하거나 신분을 버린다는 극적인 의미는 약하다.
반의어
- face up to one's responsibilities
- 도망치지 않고 책임을 정면으로 받아들인다는 뜻이다.
- stay put
- 어딘가에 그대로 머문다는 뜻으로, 갑자기 사라지는 행동과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]영국 작가 David Nobbs의 소설과 BBC TV 코미디 《The Fall and Rise of Reginald Perrin》의 주인공 Reginald “Reggie” Perrin에서 유래했다. 이 인물은 중년의 위기와 직장 생활의 권태를 견디다 못해 해변에 옷을 남겨 두고 죽은 것처럼 꾸민 뒤 사라진다. 그래서 영국 영어에서 ‘do a Reggie Perrin’은 현실의 압박에서 도망치기 위해 극적으로 사라지는 행동을 가리키게 되었다.
💡 Reggie Perrin이 ‘해변에 옷만 남기고 사라진 사람’이라고 기억하면, 이 표현이 ‘삶에서 도망치듯 사라지다’라는 뜻임을 떠올리기 쉽다.