do a slow burn
숙어C1informal화가 서서히, 속으로 끓어오르다
phrase
- 1
분노를 즉시 폭발시키지 않고 속으로 점점 더 화가 나다C1
to become gradually angrier, especially without openly expressing the anger at first
She did a slow burn while her colleague took credit for her work.
동료가 자기 공을 가로채는 동안 그녀는 속으로 점점 화가 끓어올랐다.
Dad was doing a slow burn over the scratched car, but he didn’t say anything until dinner.
아빠는 긁힌 차 때문에 속으로 부글부글했지만 저녁 식사 때까지 아무 말도 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get angry’는 단순히 화가 난다는 일반 표현이고, ‘blow up’은 갑자기 폭발하듯 화내는 느낌입니다. ‘do a slow burn’은 겉으로 크게 드러내지 않지만 속에서 분노가 서서히 쌓이고 끓어오르는 뉘앙스가 강합니다.
주로 사람을 주어로 쓰며, ‘over/about/at’와 함께 화가 난 이유나 대상을 나타낼 수 있습니다. 다소 비유적이고 구어적인 표현이므로 매우 공식적인 글에서는 ‘become increasingly angry’처럼 풀어 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- simmer with anger
- 분노가 속에서 계속 끓고 있다는 점을 더 직접적으로 나타내며, ‘do a slow burn’보다 약간 설명적입니다.
- seethe
- 속으로 몹시 화가 나 있다는 뜻으로 더 강하고 압축적인 단어입니다.
- get increasingly angry
- 비유적 느낌이 없는 중립적이고 설명적인 표현입니다.
반의어
- keep one's cool
- 화가 날 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- calm down
- 이미 올라온 감정이나 분노가 가라앉는다는 뜻입니다.
- blow up
- 반의어는 아니지만, ‘천천히 끓는’ 것이 아니라 갑자기 폭발하듯 화내는 대조적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]불이 천천히 타오르는 모습을 사람의 분노가 속에서 서서히 달아오르는 상태에 비유한 표현입니다. 특히 ‘slow burn’은 즉각적인 폭발이 아니라 시간이 지나며 강해지는 감정이나 반응을 나타내는 이미지로 발전했습니다.
💡 분노가 장작불처럼 ‘확’ 붙는 것이 아니라 숯불처럼 천천히 타오른다고 생각하면 기억하기 쉽습니다.