LC·Dict

do one justice

숙어B2
/duː wʌn ˈdʒʌstɪs/보통

사람이나 사물의 진가를 제대로 보여 주거나 공정하게 평가하다

phrase

  1. 1

    진가를 보여 주다, 제대로 평가하다사람이나 사물의 실제 장점, 아름다움, 품질, 중요성을 충분히 보여 주거나 제대로 평가하다B2

    to show, represent, or judge someone or something in a way that reflects their true quality, value, or importance

    • This photo doesn’t do you justice; you look much better in person.

      이 사진은 네 진짜 모습을 제대로 못 보여 줘. 실제로 보면 훨씬 더 멋져.

    • The short summary doesn’t do the novel justice.

      그 짧은 요약은 그 소설의 진가를 제대로 담아내지 못한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘represent accurately’는 단순히 정확하게 나타낸다는 뜻이 강하지만, ‘do someone/something justice’는 대상의 장점이나 진가를 충분히 보여 주어야 한다는 평가적 뉘앙스가 있습니다. ‘give credit to’는 공로를 인정한다는 뜻에 가깝고, ‘do justice to’는 같은 의미로 쓰이지만 뒤에 전치사 ‘to’를 붙여 대상을 말합니다.

‘one’은 실제 문장에서 ‘someone’, ‘something’, ‘you’, ‘it’, ‘the book’ 등으로 바뀌는 자리입니다. 가장 흔한 형태는 부정문 ‘doesn’t/don’t/didn’t do ... justice’입니다. ‘do justice to + 명사’ 형태도 매우 자연스럽지만, ‘do + 목적어 + justice’와 어순이 다르므로 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

do justice to
의미는 거의 같지만 ‘to’를 써서 ‘do justice to the subject’처럼 표현합니다.
represent fairly
더 직설적이고 설명적인 표현으로, 감탄이나 칭찬의 느낌은 덜합니다.
show something at its best
대상의 가장 좋은 모습을 보여 준다는 뜻이 더 강합니다.

반의어

misrepresent
대상을 잘못되거나 왜곡된 방식으로 나타낸다는 뜻입니다.
underrate
대상의 가치를 실제보다 낮게 평가한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘justice’는 본래 ‘공정함, 정의’를 뜻하며, 이 표현은 누군가나 무언가를 ‘공정하게 대우하다’라는 의미에서 발전했습니다. 시간이 지나면서 법적 정의뿐 아니라 어떤 대상의 가치나 장점을 충분히 인정하고 보여 준다는 비유적 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘justice = 공정함’이라고 생각하면 쉽습니다. 어떤 사진이나 설명이 대상에게 ‘공정하지 않다’면, 즉 실제보다 못하게 보이게 한다면 ‘It doesn’t do it justice’라고 기억하세요.