do one's block
숙어C2informal/duː wʌnz blɑːk//duː wʌnz blɒk/
몹시 화를 내다, 이성을 잃고 분노하다
phrase
- 1
몹시 화를 내다; 화가 나서 이성을 잃다C2
to become extremely angry; to lose one's temper
Dad did his block when he saw the dent in the car.
아빠는 차가 찌그러진 것을 보고 완전히 화가 폭발했다.
Don't do your block—it was just a simple mistake.
그렇게 화내지 마. 그냥 단순한 실수였어.
뉘앙스 · 쓰임
‘get angry’보다 훨씬 강하고 구어적이며, 순간적으로 폭발하듯 화를 내는 느낌이 있다. ‘lose one’s temper’와 의미가 가깝지만, ‘do one’s block’은 더 호주·뉴질랜드식이고 더 비격식적이다.
비격식·지역적 표현이므로 공식적인 글이나 국제적인 비즈니스 상황에서는 피하는 것이 좋다. 북미 청자에게는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있으므로, 필요하면 ‘lose one’s temper’나 ‘get furious’를 쓰는 편이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- lose one's temper
- 의미가 매우 비슷하지만 더 일반적이고 지역성이 덜하다.
- fly off the handle
- 갑자기 버럭 화를 내는 느낌이 강하며, 다소 생생한 구어 표현이다.
- blow one's top
- 화산이 터지듯 분노가 폭발하는 이미지를 주는 비격식 표현이다.
- hit the roof
- 매우 화가 나서 격하게 반응하는 상황을 나타내며, 과장된 느낌이 있다.
반의어
- keep one's cool
- 화가 날 만한 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
- stay calm
- 가장 일반적인 표현으로, 감정을 가라앉히고 차분히 있는다는 뜻이다.
- take it in stride
- 문제나 불쾌한 일을 크게 동요하지 않고 담담히 받아들인다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주·뉴질랜드 구어에서 발달한 표현으로 여겨진다. 여기서 ‘block’은 사람의 머리나 판단력과 관련된 속어적 이미지로 해석되기도 하며, ‘머리가 터질 듯이 화내다’라는 식의 비유로 이해할 수 있다.
💡 화가 너무 나서 머릿속 ‘block’이 터지거나 망가지는 장면을 떠올리면 ‘이성을 잃고 화내다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.