do one's easement
숙어C2literary대소변을 보다, 특히 배변하다라는 뜻의 매우 오래된 완곡 표현
phrase
- 1
대소변을 보다; 특히 배변하다C2
to relieve oneself; especially, to defecate
The old tale says that the traveler went behind the hedge to do his easement.
그 옛이야기에서는 그 여행자가 볼일을 보려고 울타리 뒤로 갔다고 한다.
In the play, the servant asks leave to do his easement, using deliberately archaic language.
그 연극에서 하인은 일부러 고풍스러운 말투로 볼일을 보러 가도 되는지 허락을 구한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘go to the toilet’은 현대적이고 중립적인 표현이고, ‘relieve oneself’는 비교적 공손한 완곡 표현입니다. ‘do one’s easement’는 훨씬 더 오래되고 문어적이며, 일부 독자에게는 일부러 고풍스럽거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다.
현대 회화에서는 거의 쓰지 않는 표현이므로 일반적인 상황에서는 ‘go to the toilet’, ‘use the bathroom’, ‘relieve oneself’를 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- relieve oneself
- 현대 영어에서도 쓰이는 공손하고 완곡한 표현입니다.
- go to the toilet
- 가장 일반적이고 중립적인 현대 표현입니다.
- use the bathroom
- 특히 미국 영어에서 흔한 완곡 표현이며, 실제 장소가 화장실이 아니어도 ‘볼일을 보다’라는 뜻으로 씁니다.
- defecate
- 의학적·직설적 표현으로, 완곡하거나 문학적인 느낌은 없습니다.
반의어
- hold it in
- 대소변을 보지 않고 참는다는 일상적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[Middle English]‘easement’는 중세 영어에서 ‘편안하게 함, 완화, 고통이나 필요의 해소’라는 뜻으로 쓰였습니다. 그래서 ‘do one’s easement’는 몸의 급한 필요를 해소한다는 의미에서 대소변을 본다는 완곡 표현이 되었습니다.
💡 ‘ease’가 ‘편하게 하다, 덜어 주다’라는 뜻임을 떠올리면, ‘do one’s easement’는 몸의 불편함을 덜어 주는 일을 한다는 뜻으로 기억할 수 있습니다.