do one's nut
숙어C2slang몹시 화를 내다, 이성을 잃을 정도로 흥분하다
phrase
- 1
몹시 화를 내거나 당황하여 이성을 잃은 듯 행동하다C2
to become extremely angry, upset, or agitated, especially in a sudden or uncontrolled way
Dad will do his nut when he sees the dent in the car.
아빠가 차의 찌그러진 곳을 보면 불같이 화내실 거야.
She did her nut because nobody had told her the meeting was cancelled.
아무도 회의가 취소됐다고 말해 주지 않아서 그녀는 몹시 화를 냈다.
뉘앙스 · 쓰임
lose one's temper는 더 중립적이고 폭넓게 쓰이는 표현입니다. go nuts는 ‘미치다, 열광하다, 매우 흥분하다’처럼 기쁨이나 흥분에도 쓰일 수 있지만, do one's nut는 주로 화나 짜증으로 이성을 잃는 상황에 가깝습니다. blow one's top은 비슷하게 ‘폭발하다’라는 뜻이지만 약간 더 만화적이고 미국 영어에서도 비교적 이해되기 쉽습니다.
one's 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 예: do my nut, did his nut. 매우 비격식적이고 속어적이므로 직장 문서, 발표, 공식 이메일에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 미국 영어권에서는 의미를 모를 수 있으므로 국제적인 상황에서는 lose one's temper나 get really angry가 더 무난합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lose one's temper
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 공식적인 상황에서도 비교적 무난하다.
- go nuts
- 화뿐 아니라 기쁨, 흥분, 열광에도 쓰일 수 있어 의미 범위가 더 넓다.
- blow one's top
- 갑자기 폭발하듯 화를 낸다는 이미지가 강하며, 다소 구어적이다.
- hit the roof
- 분노가 매우 심하다는 점을 강조하며, do one's nut보다 덜 속어적으로 들릴 수 있다.
반의어
- keep one's cool
- 화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
- stay calm
- 가장 직설적이고 중립적인 반의 표현이다.
- take it in stride
- 문제나 불쾌한 일을 크게 동요하지 않고 받아들인다는 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]nut는 19세기 이후 영어 속어에서 ‘머리’ 또는 ‘정신’을 뜻하는 말로 쓰였습니다. do one's nut는 문자 그대로 해석하기 어렵지만, ‘머리/정신이 어떻게 되다’라는 속어적 발상에서 발전한 영국식 표현으로 보입니다. 정확한 최초 유래는 확실하지 않습니다.
💡 nut를 ‘견과류’가 아니라 ‘머리’로 기억하세요. 너무 화가 나서 머리(nut)가 터질 것 같은 모습을 떠올리면 do one's nut = 불같이 화내다로 연결하기 쉽습니다.