go nuts
숙어B2informal미치다시피 흥분하거나 화를 내다; 정신없이 열광하다
phrase
- 1
몹시 화가 나거나 흥분해서 자제력을 잃은 듯 행동하다B2
to become extremely angry, excited, or uncontrolled
My dad will go nuts if he finds out I scratched the car.
내가 차를 긁은 걸 아빠가 알면 펄쩍 뛸 거야.
The crowd went nuts when the band came on stage.
밴드가 무대에 오르자 관중들은 완전히 열광했다.
- 2
무언가에 지나치게 몰두하거나 과하게 행동하다B2
to do something with excessive enthusiasm or intensity
Don't go nuts with the salt; just add a little.
소금을 너무 많이 넣지 말고 조금만 넣어.
She went nuts buying decorations for the party.
그녀는 파티 장식을 사는 데 너무 과하게 열을 올렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘go crazy’와 매우 비슷하지만 ‘go nuts’는 더 구어적이고 가볍게 들리는 경우가 많다. ‘lose one’s temper’는 주로 화를 내는 상황에만 쓰이고, ‘go wild’는 보통 열광하거나 소란스럽게 행동하는 느낌이 더 강하다.
친구나 가족 사이의 일상 대화에서 자연스럽다. 사람의 실제 정신 건강 상태를 말할 때 쓰면 무례하거나 부적절할 수 있으므로 피하는 것이 좋다. 보통 ‘don’t go nuts’, ‘the crowd went nuts’, ‘it’s driving me nuts’처럼 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- go crazy
- 의미가 거의 같지만, ‘go crazy’는 더 일반적이고 문맥에 따라 더 강하게 들릴 수 있다.
- go wild
- 주로 신나서 소리치거나 열광하는 상황에 더 잘 어울린다.
- lose one's temper
- 흥분이나 열광이 아니라 화를 내는 의미에 초점이 있다.
- go overboard
- 필요 이상으로 과하게 한다는 뜻이 더 분명하다.
- overdo it
- 어떤 일을 지나치게 한다는 중립적 표현으로, 감정적 흥분의 느낌은 약하다.
- get carried away
- 분위기나 감정에 휩쓸려 과하게 행동한다는 느낌이다.
반의어
- stay calm
- 감정적으로 동요하지 않고 침착함을 유지한다는 뜻이다.
- keep one's cool
- 어려운 상황에서도 평정심을 잃지 않는다는 구어적 표현이다.
- take it easy
- 무리하지 않고 천천히 하거나 진정하라는 뜻이다.
- show restraint
- 격식 있는 표현으로, 자제력을 보인다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘nuts’는 19세기 이후 영어 속어에서 ‘제정신이 아닌, 미친’이라는 뜻으로 쓰였다. ‘go’가 상태 변화를 나타내면서 ‘go nuts’는 ‘미친 듯한 상태가 되다’라는 의미로 굳어졌고, 이후 화남·흥분·열광·과도한 행동을 나타내는 폭넓은 구어 표현이 되었다.
💡 견과류(nuts)가 여기저기 튀는 모습을 떠올리면, 감정이나 행동이 통제되지 않고 튀어나오는 느낌을 기억하기 쉽다.