LC·Dict

Do me a favour

숙어B1
US/ˌduː mi ə ˈfeɪvɚ/UK/ˌduː mi ə ˈfeɪvə/

나를 좀 도와달라, 부탁을 들어달라는 표현

phrase

  1. 1

    부탁 좀 들어줘나를 위해 어떤 일을 해 달라고 부탁할 때 쓰는 표현B1

    used to ask someone to do something helpful for you

    • Could you do me a favour and water my plants while I'm away?

      내가 없는 동안 식물에 물 좀 줘 줄래?

    • Do me a favour: don't tell anyone about this yet.

      부탁인데, 아직 이 일은 아무에게도 말하지 마.

  2. 2

    말도 안 돼, 그만 좀 해상대의 말이나 행동이 터무니없다고 느낄 때 ‘말도 안 돼’, ‘그만 좀 해’라는 뜻으로 쓰는 비꼬는 감탄 표현C1

    used sarcastically to show that you think what someone has said or done is unreasonable, silly, or annoying

    • You think I should apologize to him? Do me a favour!

      내가 그 사람에게 사과해야 한다고? 말도 안 돼!

    • Oh, do me a favour—he was late every day and still expected a promotion.

      아, 말도 안 되는 소리 하지 마. 그는 매일 지각하면서도 승진을 기대했다니까.

뉘앙스 · 쓰임

‘help me’보다 부탁의 느낌이 강하고, 보통 작고 구체적인 도움을 요청할 때 씁니다. ‘Can you help me?’는 더 일반적인 도움 요청이고, ‘Could you do me a favour?’는 상대가 나를 위해 특별히 한 가지를 해 달라는 뉘앙스가 있습니다. 반면 ‘Do me a favour!’를 감탄문으로 강하게 말하면 실제 부탁이 아니라 ‘그런 말 하지 마’라는 빈정거림이 될 수 있습니다.

공손하게 말하려면 ‘Do me a favour’만 단독으로 말하기보다 ‘Could you/Would you do me a favour?’를 쓰는 것이 좋습니다. 직장이나 처음 만난 사람에게는 부탁 내용을 바로 덧붙여 명확히 말하세요. 영국식 영어에서는 ‘favour’, 미국식 영어에서는 ‘favor’로 씁니다. 억양이 강하거나 짜증 섞인 ‘Do me a favour!’는 무례하거나 비꼬는 말로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

help me out
더 구어적이며, 곤란한 상황에서 도와 달라는 느낌이 강합니다.
lend me a hand
주로 실제 작업이나 일을 함께 도와 달라는 느낌입니다.
could you do something for me?
더 풀어 쓴 표현으로, 비교적 공손하고 직접적입니다.
give me a break
미국 영어에서 특히 흔하며, ‘말도 안 돼/그만해’라는 짜증 섞인 반응입니다.
come off it
영국식 구어 표현으로, 상대의 말이 믿기 어렵거나 어리석다고 반박할 때 씁니다.
don't be ridiculous
비꼼보다는 직접적으로 ‘말도 안 되는 소리 하지 마’라고 말하는 표현입니다.

반의어

refuse to help
부탁을 들어주는 것의 반대로, 도움을 거절한다는 의미입니다.
leave me to it
다른 사람의 도움 없이 혼자 하게 내버려 두라는 의미입니다.
fair enough
상대의 말이나 제안을 타당하다고 인정할 때 쓰는 표현입니다.
you have a point
상대의 주장에 일리가 있다고 받아들이는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘favour’는 라틴어 ‘favor’에서 온 말로 ‘호의, 친절한 행위’를 뜻합니다. ‘do someone a favour’는 문자 그대로 ‘누군가에게 호의를 베풀다’라는 뜻에서 발전해, 오늘날에는 부탁을 요청하는 고정 표현으로 널리 쓰입니다. 비꼬는 감탄문 용법은 원래의 부탁 의미가 약해지고, 상대의 말에 대한 불신이나 짜증을 드러내는 관용적 반응으로 굳어진 것입니다.

💡 ‘favour’를 ‘호의’로 기억하면 쉽습니다. ‘Do me a favour’는 직역하면 ‘나에게 호의를 해 줘’이므로 자연스럽게 ‘부탁 하나 들어줘’라는 뜻이 됩니다.