do something at the drop of a hat
숙어C1조금만 계기가 있어도 즉시 또는 기꺼이 무언가를 하다
phrase
- 1
즉시 하다, 선뜻 하다 — 조금만 계기나 요청이 있어도 즉시 또는 기꺼이 어떤 일을 하다C1
to do something at once or very willingly, with little or no delay or persuasion
He would quit his job and move abroad at the drop of a hat if he had the money.
그는 돈만 있다면 주저 없이 직장을 그만두고 해외로 이사할 것이다.
My sister loves road trips and will pack a bag at the drop of a hat.
내 여동생은 자동차 여행을 좋아해서 조금만 기회가 생겨도 바로 가방을 싼다.
뉘앙스 · 쓰임
"immediately"가 단순히 시간적으로 '즉시'라는 뜻이라면, "at the drop of a hat"은 '조금만 신호나 이유가 있어도 망설이지 않고'라는 자발성·즉흥성의 뉘앙스가 강하다. "on the spur of the moment"는 갑작스러운 즉흥 결정을 강조하고, 이 표현은 즉시 행동할 준비가 되어 있거나 쉽게 반응한다는 점을 강조한다.
"do something" 자리에 실제 동사를 넣어 쓴다. 예: "She would travel at the drop of a hat." 보통 조동사 "would"와 함께 써서 '언제든 기꺼이 ~할 것이다'라는 성향을 말하는 경우가 많다. 공식 문서보다는 대화체·일반 글에 적합하며, 사람에 따라 성급하다는 부정적 인상을 줄 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- without hesitation
- 망설임이 없다는 점을 직접적으로 말하는 표현으로, 관용적 색채는 약하다.
- at a moment's notice
- 아주 짧은 통보만으로도 준비되어 있다는 뜻으로, 즉흥적 열정보다는 준비성과 신속성을 강조한다.
- in a heartbeat
- 매우 기꺼이 즉시 하겠다는 감정적·구어적 표현으로, 특히 강한 의지를 나타낸다.
반의어
- reluctantly
- 기꺼이 하지 않고 내키지 않아 하는 태도를 나타낸다.
- after much deliberation
- 즉흥적으로 하지 않고 오랜 숙고 끝에 한다는 뜻이다.
- drag one's feet
- 일부러 꾸물거리거나 결정을 미루는 태도를 나타내는 관용구이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 19세기 미국 영어에서 널리 쓰인 표현으로 알려져 있다. '모자가 떨어지는 것'이 출발 신호처럼 작용하여, 아주 작은 신호만 있어도 즉시 행동한다는 이미지에서 의미가 발전한 것으로 설명된다.
💡 모자가 '툭' 떨어지자마자 바로 움직이는 장면을 떠올리면, '조금만 신호가 있어도 즉시 하다'라는 뜻을 기억하기 쉽다.