do the Dutch
숙어C2slang자살하다라는 뜻의 매우 오래되고 드문 속어
phrase
- 1
자살하다; 스스로 목숨을 끊다C2
to commit suicide; to kill oneself
In the old crime novel, the detective says the suspect may have done the Dutch.
그 오래된 범죄 소설에서 탐정은 용의자가 자살했을지도 모른다고 말한다.
The phrase “do the Dutch” sounds archaic today, so most writers would say “take one’s own life” instead.
“do the Dutch”라는 표현은 오늘날에는 고어처럼 들리므로, 대부분의 작가는 대신 “take one’s own life”라고 쓸 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“take one’s own life”는 조심스럽고 완곡한 표현이고, “commit suicide”는 더 직접적이며 공식적·의학적 맥락에서도 쓰입니다. “do the Dutch”는 훨씬 더 구식이고 속어적이며, 장난스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 또한 식사비를 각자 내다는 뜻은 “go Dutch”이지 “do the Dutch”가 아닙니다.
현대 회화나 글쓰기에서는 거의 쓰지 않는 표현입니다. 자살과 관련된 내용은 민감하므로 일반적으로 “take one’s own life”, “die by suicide” 같은 더 조심스러운 표현을 쓰는 것이 좋습니다. ‘더치페이하다’라는 뜻으로 말하고 싶다면 반드시 “go Dutch”를 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- take one's own life
- 더 조심스럽고 완곡한 현대적 표현
- commit suicide
- 더 직접적이고 공식적인 표현
- do the Dutch act
- 같은 계열의 구식 속어로, ‘do the Dutch’보다 더 널리 기록된 형태
반의어
- stay alive
- 문자 그대로 ‘살아 있다/살아남다’라는 반대 의미
- keep going
- 어려움 속에서도 계속 살아가거나 버틴다는 비교적 일상적인 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영어에서 “Dutch”가 과거 영국과 네덜란드의 경쟁 관계 속에서 부정적·조롱 섞인 표현에 자주 쓰인 역사와 관련이 있는 것으로 보입니다. “Dutch act”가 ‘자살’이라는 뜻의 속어로 쓰였고, “do the Dutch”는 그 변형 또는 축약형으로 볼 수 있습니다.
💡 ‘do the Dutch’는 ‘더치페이하다’가 아니라, 어두운 뜻의 구식 속어입니다. 비용을 나누어 내다는 뜻은 “go Dutch”라고 외우세요.